PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   對於歌手的翻唱,您是否有雙重標準? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=627382)

執政官 2006-06-09 12:21 AM

大叔你實在太閒了,國內流行樂的情形又不是這幾年才如此

wildboar 2006-06-09 12:30 AM

個人對翻唱是沒有太大意見啦,
好聽比較重要...
畢竟真的行之有年了,
英→中、日→中都從以前就有,
好聽的的也不少。粵→中或中→粵的更多...
可能聽多了,不太會反感...(前提是,要歌手夠力...)
如果對於直接〝口水〞原曲的,
就是原來是英文歌,他也唱英文的,
甚至抱持歡迎態度。
因為這樣選出來的歌,通常是世界級的名曲,
敢直接跟巨星挑戰,表示對自己有極大信心。

DEVON1224 2006-06-09 12:55 AM

引用:
作者wildboar
個人對翻唱是沒有太大意見啦,
好聽比較重要...
畢竟真的行之有年了,
英→中、日→中都從以前就有,
好聽的的也不少。粵→中或中→粵的更多...
可能聽多了,不太會反感...(前提是,要歌手夠力...)
如果對於直接〝口水〞原曲的,
就是原來是英文歌,他也唱英文的,
甚至抱持歡迎態度。
因為這樣選出來的歌,通常是世界級的名曲,
敢直接跟巨星挑戰,表示對自己有極大信心。

例如2266的we'll rock you?? :rolleyes:

yin941 2006-06-09 03:09 AM

引用:
作者wildboar
個人對翻唱是沒有太大意見啦,
好聽比較重要...
畢竟真的行之有年了,
英→中、日→中都從以前就有,
好聽的的也不少。粵→中或中→粵的更多...
可能聽多了,不太會反感...(前提是,要歌手夠力...)
如果對於直接〝口水〞原曲的,
就是原來是英文歌,他也唱英文的,
甚至抱持歡迎態度。
因為這樣選出來的歌,通常是世界級的名曲,
敢直接跟巨星挑戰,表示對自己有極大信心。


我也差不多是這種態度
印象中有幾個國內歌手唱的英文口水歌
非常讓我驚豔

1.范怡文唱木匠兄妹的this masquerade(不知道現在找不找得到)
2.惠尼來台演唱會前夕,林志炫在張菲的節目表演the greatest thing of all

AE86_330 2006-06-09 03:19 AM

搖滾大叔一開始分享的I don't want to talk about it
跟楊培安翻唱的味道都不一樣
不過音樂這部分是很主觀的

我覺得是各有特色....
但是都唱的很好...
只是詮釋的感覺不同罷了...

原唱好聽或者是翻唱者好聽...
我倒認為只要聽起來有感覺.或者是自己覺得好聽就可以了

畢竟這種東西都很主觀的...

rakuentw 2006-06-09 05:16 AM

BBS上看到的。 之前有點紅的國語歌手 "TANK " 疑似抄襲
翻唱就算了...這麼明顯的抄就有點說不過去

<曙光>(後來說是出版時印錯)..不了了之
VS Mel.C "REASON"
http://blog.xuite.net/sypannapis/sw/5946180

<終極ㄧ班>(不太像但兩首歌前奏幾乎依樣)..算是模仿
vs mcAT的"Bomb A Head! V"
天上天下主題曲:
http://bbs.winsong.org/simple/t128933.html
終極ㄧ班
http://0rz.net/4f1ra

<愛情樹>...也算是模仿
張智成的愛情樹
http://www.badongo.com/file/734041
這是Celine Dion和R. Kelly合唱的I'm Your Angel
http://www.badongo.com/file/733969

<幾分之幾>...."疑似"抄,九成像
VS Brian McKnight"so sorry"
http://myurl.com.tw/cnft

<不做你的朋友>(幫she寫的).....疑似
VS Hilary Duff的 "Someone's watching over me?"
不做你的朋友:http://0rz.net/b91rV
Someone's watching over me:
http://myurl.com.tw/k93j

HardCorr 2006-06-09 05:30 AM

翻唱國外也是有
有些也是因為翻唱而成名的

班尼爾_ 2006-06-09 08:07 AM

對我而言,改成不同語言的翻唱和採原曲語言重唱是不太一樣的
我對重唱的苛求度會比翻唱來的更高
翻唱的話,可以是因為歌曲好聽,改成本國語言來唱能降低語言隔閡,讓更多的人熟悉這首曲子
重唱的話,表示歌手對演唱有自信,甚或能超越原唱者,同樣語言時比較容易作比較,標準自然要提高了

另外,我個人不太欣賞那種擷取一小段別首曲子的旋律加進去
這樣子既不算翻唱也不算重唱,卻是明顯不尊重原曲作者的剽竊行為
例如最近任賢齊老地方專輯裡面的那首「愛傷了」
把英文歌"Love Hurt"主旋律放進去,再刪刪改改就成了一首新歌
我是不清楚有無取得英文歌的改編使用權(感覺上應該沒有)
這要是在國外,老早就被告了

班尼爾_ 2006-06-09 08:15 AM

引用:
作者rakuentw
<不做你的朋友>(幫she寫的).....疑似
VS Hilary Duff的 "Someone's watching over me?"

哈,我也覺得編曲上好像
不過如果是抄襲改編的,那實在改的很好

songmong12 2006-06-09 10:12 AM

翻唱基本上會不會有雙重標準,我感覺我是有的
不過在早期費玉清唱Chage & Aska的歌的時候
(其實翻唱台灣很早之前就有了,至少在我81年開始聽音樂之前就有了)
我就稍微聽過,其實有不同的意境,我會感覺ok

不過近期的歌手在翻唱歌的時候,因為資訊的便利,所以也很容易找到原唱曲
相比起來就 :stupefy:

以某金屬戰士最喜歡的王心凌來講,舞的方面都不要說,就說那時候翻唱的那首 月光
(原唱島谷瞳-亞麻色頭髮的少女),其實就有感覺想要營造的感覺是一樣的

其實就跟樣板劇(0版)差不多,A演成A的版本,結果B要演的不是原版的版本,而是想要演成A版本改又演不像所以又變成了B版本......

結果幾個版本之後,你就會看到可能到了E版就會喪失了原版的想要表達的意義了

SAYA唱的那一首(忘記名字了)原唱是伊藤由奈在NANA裡面唱的那首
我聽的感覺是SAYA只想拼高音,完全聽不到歌曲的意境在哪裡

楊培安的歌,對不起,小弟還沒聽完全,不便說什麼,不過我看到唱片公司在大力推他
我的感覺就是....他的聲音也還好,比起張雨生,我只能說,還有一段距離要拼
現在只有聽過我相信,他的聲音並沒有讓我感覺到驚艷,真是對不起

這時候我就要講了音樂的感覺是主觀的,也就是聽者感覺好就好的
所以希望大家不要筆戰....感謝,小弟受不起 :like:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:35 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。