PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   問一句英文,麻煩各位了 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=622010)

ElvisTu 2006-05-20 08:28 PM

那個 May 和 Be 是分開的...

所以應該翻成"可以是",有肯定的意思

好吧,我承認我是來亂的... 呵呵呵

vieri9 2006-05-20 09:03 PM

引用:
作者ElvisTu
那個 May 和 Be 是分開的...

所以應該翻成"可以是",有肯定的意思

好吧,我承認我是來亂的... 呵呵呵

不會啦~~~也是很感謝你的回應的 :)

小建 2006-05-20 10:10 PM

引用:
作者vieri9
謝謝~
apollo_749、kevku01、EIFFELPCSHOP
鄉民的回覆
真的謝謝你們 :like:




這邊沒人在用"鄉民"這種叫法的....

:jolin:

iaminjay 2006-05-20 11:53 PM

意譯
 
我會這樣翻:你在世間或許是微不足道的存在,卻是他(她)不可或缺的全部。

這種翻法是「意譯」,要參考這句話的文化背景。
這句英文,我會聯想的到文化背景是溫柔的女孩,為一個沮喪的男孩鼓舞。

(甚至帶有點女孩暗戀男孩的味道。)

直譯的好處精準度很高,卻沒有什麼文化味道。
線上翻譯最大的缺點,就是很死板。

例如:庭院深處的女人,有個年紀大的女人嫌丫環腳太大,
原文是:The girls' feet are very big like a monkey!

字幕翻成:這女的腳大的像猴子,這便是很糟糕的翻法。

我會翻成:這女孩兒的腳簡直跟猴崽子一樣。(用點北方俚語,是不是好很多?)

獻醜了,請網兄指教。

pc 2006-05-21 08:51 AM

引用:
作者mrsa
這是我想出最文雅的翻法.

對於這個世界而言, 你可能只是一個小賤人. 但對另一個小賤人而言,你可能是(她)的全世界.

你的『文雅』還真是夠『文雅』啊!!........ :laugh: :laugh: :laugh:
不過那個意思的確有翻譯出來啦!!

herow 2006-05-21 03:20 PM

引用:
作者kevku01
在這世上你或許是滄海一栗,但在他(她)心中,你卻是他(她)的全世界

這具翻的不錯,我喜歡這解釋

晶晶 2006-05-21 03:33 PM

引用:
作者mrsa
這是我想出最文雅的翻法.

對於這個世界而言, 你可能只是一個小賤人. 但對另一個小賤人而言,你可能是(她)的全世界.


熊說你是他的新偶像 :laugh: :laugh: :laugh:

22565467 2006-05-21 03:45 PM

引用:
作者mrsa
這是我想出最文雅的翻法.

對於這個世界而言, 你可能只是一個小賤人. 但對另一個小賤人而言,你可能是(她)的全世界.

中肯..我笑了...........


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:35 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。