![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 問一句英文,麻煩各位了
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=622010)
|
|---|
那個 May 和 Be 是分開的...
所以應該翻成"可以是",有肯定的意思 好吧,我承認我是來亂的... 呵呵呵 |
引用:
不會啦~~~也是很感謝你的回應的 :) |
引用:
這邊沒人在用"鄉民"這種叫法的.... :jolin: |
意譯
我會這樣翻:你在世間或許是微不足道的存在,卻是他(她)不可或缺的全部。
這種翻法是「意譯」,要參考這句話的文化背景。 這句英文,我會聯想的到文化背景是溫柔的女孩,為一個沮喪的男孩鼓舞。 (甚至帶有點女孩暗戀男孩的味道。) 直譯的好處精準度很高,卻沒有什麼文化味道。 線上翻譯最大的缺點,就是很死板。 例如:庭院深處的女人,有個年紀大的女人嫌丫環腳太大, 原文是:The girls' feet are very big like a monkey! 字幕翻成:這女的腳大的像猴子,這便是很糟糕的翻法。 我會翻成:這女孩兒的腳簡直跟猴崽子一樣。(用點北方俚語,是不是好很多?) 獻醜了,請網兄指教。 |
引用:
你的『文雅』還真是夠『文雅』啊!!........ :laugh: :laugh: :laugh: 不過那個意思的確有翻譯出來啦!! |
引用:
這具翻的不錯,我喜歡這解釋 |
引用:
熊說你是他的新偶像 :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
中肯..我笑了........... |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:35 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。