![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 問大家一個問題喔..John為什麼老愛翻成約翰呢??
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=61367)
|
---|
John翻譯成約翰應該是自基督教傳入中國開始. 第一本聖經中文版"和合本"中是把John翻譯成約翰的, 沿用至今.
|
引用:
那是他在第五元素中的造型的樣子. |
Because 在希伯來語(應該是),John 的發音為 Yo-han(J不發音)
正如'耶穌(Jesus)'的原始發音為Yeh-su(s),耶和華也是J字頭的. 而到了近代,英美語系的國家照著他們的發音但拼字卻是照原來 才會有如此的不合理(?),文化侵略~~~ 一笑 :) 所以囉,翻成約翰也是有道理的,照古音嘛 大家參考參考囉,歡迎指教. |
所以啦
翻譯好聽好記就好了... 不然....亂入一下:D 每一個來嗯... 請唸快一點....:D |
JOHN在萬國音標裡就是『約翰』,但是在KK音標裡發音就是『降~』
目前台灣教育界用的都是美洲語系的KK音標, 而且我們通常看美國的片子也較多 但是在數十年前制定英譯是用歐陸的萬國音標,所以是『約翰』 你現在去美國隨便抓個路人問JOHN怎講,一定是『降~』, 但你現在去英國隨便抓路人問JOHN怎講,一定是『約翰』 剛剛問鄰居的英國人,得到這個答案,我也不知對不對...有錯請指教啦 |
:eek: 只有我ㄉ版本跟大家不一樣......
小時候上補習班時, 那老師說是因為這名字剛引進來時就被糊塗ㄉ翻譯員翻錯嚕, 然後~ 一直沿用至今, 我......被耍嚕唄:confused: |
hehe
引用:
好可愛哦~~~可不可以借給我貼在我的網站上阿~~~~ 還有沒有,都貼上來吧!!!!!超cute的~~~~~~~~ |
若按照新的翻譯方式, 那新約聖經的四福音書之中的"約翰福音", 應該叫做"強福音"囉?! :rolleyes:
|
還有一個說法,翻譯當時的中原發音,
翻譯士採用的不是現在的國語北平音, 而是上海話或閩南話之類的,才有如此誤差, 參考一下! |
Re: hehe
引用:
沒有問題.還有好幾個.可是我怕佔用太多空間.會有人抱怨so一次貼一個 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:08 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。