PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   問大家一個問題喔..John為什麼老愛翻成約翰呢?? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=61367)

kymak 2001-12-13 06:41 AM

John翻譯成約翰應該是自基督教傳入中國開始. 第一本聖經中文版"和合本"中是把John翻譯成約翰的, 沿用至今.

Mechaome 2001-12-13 06:42 AM

引用:
最初由 jealo 發表


那是布魯斯威利斯嗎?


那是他在第五元素中的造型的樣子.

wangps 2001-12-13 08:01 AM

Because 在希伯來語(應該是),John 的發音為 Yo-han(J不發音)
正如'耶穌(Jesus)'的原始發音為Yeh-su(s),耶和華也是J字頭的.
而到了近代,英美語系的國家照著他們的發音但拼字卻是照原來
才會有如此的不合理(?),文化侵略~~~ 一笑 :)

所以囉,翻成約翰也是有道理的,照古音嘛

大家參考參考囉,歡迎指教.

Lucas Chen 2001-12-13 08:04 AM

所以啦
翻譯好聽好記就好了...
不然....亂入一下:D
每一個來嗯...
請唸快一點....:D

max888 2001-12-13 08:18 AM

JOHN在萬國音標裡就是『約翰』,但是在KK音標裡發音就是『降~』
目前台灣教育界用的都是美洲語系的KK音標,
而且我們通常看美國的片子也較多
但是在數十年前制定英譯是用歐陸的萬國音標,所以是『約翰』

你現在去美國隨便抓個路人問JOHN怎講,一定是『降~』,
但你現在去英國隨便抓路人問JOHN怎講,一定是『約翰』
剛剛問鄰居的英國人,得到這個答案,我也不知對不對...有錯請指教啦

Stan 2001-12-13 11:09 AM

:eek: 只有我ㄉ版本跟大家不一樣......
小時候上補習班時,
那老師說是因為這名字剛引進來時就被糊塗ㄉ翻譯員翻錯嚕,
然後~ 一直沿用至今,
我......被耍嚕唄:confused:

angie murphy 2001-12-13 01:31 PM

hehe
 
引用:
最初由 kiwi 發表

yes!
請問下面那張圖是誰?


好可愛哦~~~可不可以借給我貼在我的網站上阿~~~~
還有沒有,都貼上來吧!!!!!超cute的~~~~~~~~

skyfox 2001-12-13 04:23 PM

若按照新的翻譯方式, 那新約聖經的四福音書之中的"約翰福音", 應該叫做"強福音"囉?! :rolleyes:

fony 2001-12-13 06:50 PM

還有一個說法,翻譯當時的中原發音,
翻譯士採用的不是現在的國語北平音,
而是上海話或閩南話之類的,才有如此誤差,
參考一下!

kiwi 2001-12-13 07:11 PM

Re: hehe
 
引用:
最初由 angie murphy 發表


好可愛哦~~~可不可以借給我貼在我的網站上阿~~~~
還有沒有,都貼上來吧!!!!!超cute的~~~~~~~~

沒有問題.還有好幾個.可是我怕佔用太多空間.會有人抱怨so一次貼一個


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:08 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。