PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   英文問題 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=573163)

s510979 2005-12-21 06:18 PM

Oliver老是著迷於一個讓想追隨的粉絲們不舒服的形象

leafing_blue 2005-12-21 07:16 PM

引用:
作者November Rain
你是對的,只是我總是不太確定那個 would-be fans 是不是指 Oliver 的 fans...
或是 Oliver 只是 one of the fans...



嗯...沒錯

但是我發現我之前弄錯了(真不好意思)
沒有那個 "the"是對的
所以說oliver執酌的應該是"形象"這件事,而不是特定的某個形象。
也許他很在意自己(也可能是別人)的形象

但是這樣的話,這句話就變的有點說不通
總之,還是要上下文才能確定...

GeorgeChang 2005-12-21 07:20 PM

前面是過去完成式,後面是過去式....
我記得~在文法方面,表示是動作有時間前後關係...

我猜的...=.=|| (錯了請用力指教)

s510979 2005-12-21 07:31 PM

引用:
作者GeorgeChang
前面是過去完成式,後面是過去式....
我記得~在文法方面,表示是動作有時間前後關係...

我猜的...=.=|| (錯了請用力指教)


前面是現在完成式,
而且還有個always...帶有習慣用法的語義

coolnewbie 2005-12-21 07:44 PM

Oliver has always had an obsession with image
that(等於image) made would-be fans a little uneasy.
關係代名詞

等於
Oliver has always had an obsession with image
and image(主詞) made(動詞) would-be(形容詞) fans(名詞) a little uneasy.

Oliver一直以來對image(偶像或影像)著迷,而image讓(make/make)想(或可能)成為歌迷或影迷的人uneasy(心神不安或不自在)

qwd 2005-12-21 07:49 PM

弄得好複雜。
不就是說:「Oliver因為某畫面(A圖?),念念不忘而心神不寧,因此產生妄想。」

oliveroliver 2005-12-22 08:08 AM

time語錄上的中文翻譯是這樣
【路易士對形象有所偏執的態度,讓想要成為他運動迷的人感到有些不自在。】
Carl Lewis has always had an obsession with image
that made would-be fans feel uneasy.


我的問題在於
為什麼這邊made用的是過去式?照我的想法,我會寫makes。

that 指的應該是前面整句
(Cark Lewis has always had an obsession with image) = that
that made would-be fans feel uneasy.
翻譯跟文法我都懂,只是這個made讓我想了很久,為什麼不是makes?

想法如下
前面是現在完成式,表現直到現在還在持續發生的事實,所以路易士現在還是對形象很執著。
後面用MADE過去式,表示【過去】那些uneasy的人,現在已經不會uneasy了?
那這些人,【現在】可以接受路易士的執著已經變成fans,或是【現在】已經放棄當他的fans了。

如果是用makes,那又該如何解釋呢?
是不是表示,這些想成為fans的人,
目前還是不能接受路易士這樣的狀態,所以【全都】沒還成為他的fans呢?

我想問的是上面這樣的推理對不對啦,謝謝看完我亂七八糟的講解。

s510979 2005-12-22 11:15 AM

引用:
作者oliveroliver
time語錄上的中文翻譯是這樣
【路易士對形象有所偏執的態度,讓想要成為他運動迷的人感到有些不自在。】
Carl Lewis has always had an obsession with image
that made would-be fans feel uneasy.


我的問題在於
為什麼這邊made用的是過去式?照我的想法,我會寫makes。

that 指的應該是前面整句
(Cark Lewis has always had an obsession with image) = that
that made would-be fans feel uneasy.
翻譯跟文法我都懂,只是這個made讓我想了很久,為什麼不是makes?

想法如下
前面是現在完成式,表現直到現在還在持續發生的事實,所以路易士現在還是對形象很執著。
後面用MADE過去式,表示【過去】那些uneasy的人,現在已經不會uneasy了?
那這些人,【現在】可以接受路易士的執著已經變成fans,或是【現在】已經放棄當他的fans了。

如果是用makes,那又該如何解釋呢?
是不是表示...


用makes跟made其實都解釋的通,
是oliver的偏執(obsession)造成想成為他的粉絲的人不自在, 而非那個形象(image),用made可以解釋為這些一開始感覺不自在的人"或許"已經沒有不自在感;
而如果用makes的話, 就是現在這個不自在感依舊存在....不知道這樣有沒有更難理解...Orz

chyoei 2005-12-22 11:10 PM

Oliver has always had an obsession with image
that made would-be fans a little uneasy.

我的翻譯是
Oliver一向有著形象上的困擾,因而使得"想要成為他的支持者"一點不安適。
看過語錄上的解釋,我的翻譯前段顯然不正確

that在此的用法應該是當作連接詞用,解釋作"因此";類似so that的意味

Oliver對形像上偏執的態度一向如此,故原文中用現在完成式表示:到目前為止,Oliver一直採取這樣子的態度。
made我不認為是因為前面用現在完成式,所以這裡才採用完成式。應該僅是過去式,用來表示既定事實。
就好像I had dinner with my family tonight. 翻譯為我今晚和我的家人吃過晚飯了。
如果說made是完成式的話,其前面是不是應該有has呢?

為何不用makes,我想也許是以第三方的角度述說既定事實吧


當然我的說法也很有可能錯誤,歡迎大家來討論:)

禁止裝死行為 2005-12-23 04:02 AM

既然樓主只是想知道為何用made,我就簡單的這麼解釋吧
就看中文翻譯部分:路易士對形象有所偏執的態度,讓想要成為他運動迷的人感到有些不自在.
在時態上路意士的偏執是從過去到此時此刻仍持續著,而想成為他粉絲的人產生不安感在時態上則算是過去式,
那個made的詮釋是指粉絲在當下產生的那個感覺已過去了.
這並非代表這些粉絲只有過去感到不安,現在就不會感到不自在了,
而只是詮釋當下的那個動作是過去式.
你可以用最簡單的方法去想像,想像著路易士和粉絲各在兩條時間軸上跑,但在時間軸上路易士跑的是比粉絲快的
因為路易士散發出偏執態度在先,粉絲因為感受到這股態度而產生不自在感在後,所以這兩種意識並非在同時間發生,因此那個make 就必須用過去式made來詮釋.
這樣解釋你有頭緒了嗎?????


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:03 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。