![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 關於John的翻譯
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=471782)
|
|---|
google 上查到的:
被譯為約翰其實是很有學問的 因為這不是一個英文名字 只是這個名字的英文拼法是John 依據英文發音規則念作類似"降"的音 拉丁文的拼法為 Johannes 希臘文的拼法為 Ioannes 希伯來文拼法為 Yohanan (受限輸入法的問題,沒辦法打出最正確的字母) 是聖經裡面的人物的名字 發音比較近似"約翰"或"若望" 這也是為什麼 現任羅馬天主教教宗 John Paul II 不被翻譯成約翰保羅二世 而是翻譯作若望保祿二世的原因了 因為採用的是這個字的根源的語言的發音 |
奇怪,老是有人認為英語應該就是中文音譯的標準參考範本,
卻忘記世界上還有德語、拉丁語、希伯來語等等。 |
小時候看Around the World in 80 days. 那個法國人"Passepartout" 名叫 John Sullivan, 中譯也是若望.
現在台灣似乎有事事必以英語為媒介的傾向,是不好的. 蘇聯的那個前加盟國明明是格魯吉亞, 台灣卻要叫人家喬治亞... |
讓我想到歷史背過的一個人物
湯若望(Johann Adam Schall von BELL),字道末,1591年生,1611年10月21日入耶穌會,1622年6月22日來華,1666年8月15日卒北京。 |
法國人大部份叫Johann!
我小表弟以前有個朋友!我外公都叫他醉漢! 法國音的話很接近糾漢! 有看瞞天過海2的!可以到有一段凱撒林麗塔瓊斯在車上接到一通電話告知畫被偷了! 第一句他的下屬就說我是醉漢!那個音很標準! 其實美國人都用john比較多!翻譯也是約翰!奇怪我以前也聽很多電視講約翰保錄二世阿! |
引用:
有道理 例如 德意志 台灣人對於英日以外ㄉ外語 了解太少 |
John會變成"醬"....其實是英美人大舌頭,發音不標準
"J"除了英語發"ㄐㄧㄜ"之外,其他語言幾乎都是發 "ㄧㄜ" 的音 |
Job也翻譯成「約伯」!
是不是Jo="約"? |
引用:
不過西班牙文就是發ㄏ的音了,例如西班牙語系的菜市場名Jose(荷西)就是 最為人熟知的例子。 |
引用:
你答對了。我後來心得是這些宗教的名字應該都是源自希伯來文的。 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:24 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。