![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 別再拿"傳說中"的大陸片名開玩笑了
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=431300)
|
---|
引用:
「我,機器人」不就是英文片名「I, Robot」的直譯嗎?會很奇怪嗎? 如果英文片名真是「 iRobot」,中文片名翻成「我,機器人」就真的很好笑了... |
引用:
這就是ACG早期的事情了 不要忘記當時ACG=小孩專用 當然要"酷""炫"才行,(像美國也有space ranger這一類的for kid name:flash: ) 所以FF=太空戰士,DQ=勇者鬥惡龍等等 連gundam都有太空坦克和雷射大砲了...:rolleyes: 現在好多了:) |
引用:
這個在電玩界已經被嘲笑很久了.... :think: 起因是當初某家電玩雜誌龍頭把它給翻錯or取了個怪名... :stupefy: 後人要改也無從改起....只好就這樣用下來.... |
引用:
這個的確是。基本上如果常看電影討論區的人 他們會用香港或台灣或大陸任何一個先翻譯的名字.. 如這部片,我一直叫它 機械公敵 第一次才公車上看到該電影的公映宣傳感覺也很笑 但是後來仔細一想,台灣的 機械公敵 翻譯的 也未必好~ 首先是台灣用到爛的 機械 和 公敵 兩個用語 糟糕的是還把這兩個一起用~ 其次,這個片名對於觀衆有思維的定向性 不如英文名,在反映主角對自己身份的一種判斷和抉擇.. 所以現在我認爲在這部片上,對岸沒什麽道理笑大陸的翻譯。 |
引用:
[I,Robot]翻譯成『我,機器人』是比較符合原作者Asimov, 當初寫這部作品時想表達的意境, 機械公敵就......... :jolin: |
台灣片商譯名好笑的更多吧
|
引用:
又讓我想起了某個笑話 Are you kidding? 你是kidding嗎? No, I am serious.不, 我是serious.... 大陸街頭買得DVD足以讓台灣廠商汗顏吧 |
引用:
一開始是在連線笑話版傳沒錯 但是傳到後來卻變成了很多人誤認大陸的片名真是這樣翻 :jolin: 真所謂三人成虎啊 :unbelief: |
鐵金鋼之不日殺機=007誰與爭鋒 (Die another Day) :D
鐵臂阿童木=原子小金鋼 兄弟連=諾曼弟大空降 角鬥士=神鬼戰士 我們曾是戰士=勇士們(老梅版) 勇敢的心 =英雄本色(老梅版) 你的媽媽也一樣=你他媽的也是 |
引用:
終極XX,神鬼XX... 看到這種制�***名就不想去看它. :stupefy: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:22 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。