![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 請問「航站情緣」那部電影,有人看的懂是演什麼嗎?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=389211)
|
|---|
這部 有很深奧嗎..
從頭到尾我都覺得他是一部搞笑片..雖然說剛開始看到一個美國人演不會講美語的樣子感到不習慣.. 最後他為了實現他父親的願望那一段我倒是挺感動的 你呢?你會願意為了父母親的遺願而付出多少? 最後一段我個人覺得才是最有意義的 對一個人的愛有多少 不在於你講了多少話 而在於你做了多少事.. |
跟影片區差別果然蠻大的...
|
引用:
除了 V8 版的翻譯會正確之外(因對是拍戲院螢幕),以及正版片 RIP 之外,我還沒看過院線片的翻譯會好過,特爛一把。不要覺得一開始簡單的幾句話翻對就表示正確,通常只翻對簡單易聽沒幾個字的對話,其它真正句子涵意都翻的跟垃圾一樣。 你可以查查 00:27:25左右,Tom Hanks 對 Camera 說話,你的影片是翻什麼..如果是翻我贏了(I win)那就是垃圾翻譯版,如果是翻我可以等(I wait)那才正確.. |
引用:
我到覺得有一段對白很有意義.. Sometimes you have ignore the rule, ignore the numbers, concentrate on the people. Compassion, Frank, that's the foundation of this country. |
如果您不是在戲院看的,基本上有非常高的機率看不懂這片在演啥,然後會把他歸到 X-file。
而假若您最近到戲院,或未來您看到二輪、vcd/dvd、或甚至 hbo 上映後看,可能會把他由 X-file 改歸到 O-file。 |
嗯…這片我最深的感受就是那個艾莉
為何身在一段明知不會有結果的戀情中(第三者介入身份), 卻依舊選擇踏上這條路??? |
一日簽證應該是她那位男友幫忙的,
所以只好回去囉! ========================================= 引用:
|
引用:
我想你說的應該是 Cast Away,如果是 Cost Away 那該翻成什麼,花了錢就跑。(緊酸) |
引用:
看網路版還是要英聽啦.. 我自首,我亦是觀看網路版..不過這部片還有辦法聽得懂就是。 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:12 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。