![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 魔戒_HBO在搞什麼
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=279519)
|
---|
原文是Gimli
電影電視中唸的也應該是gim-li(金靂) 太專注看字幕有時反而不好,會被誤導或是沒又聽到他原文真正要說的 金霹...呵呵,HBO露餡了~~~:p |
...我有三部曲的小說...
大概看了兩次... 電影看了兩次(一、二集各兩次) 我..........還是..........以為...........他叫金霹:jolin: .......................................不認真的魔戒FAN敬上 |
我覺得不重要耶^^"
|
版權的問題吧
德利的翻譯不可以全抄不然會被告 侵犯智產權 相同的情況在其他電影也有啊 例如獵殺紅色十月中的政委 有人也翻為輔導長 悍衞戰士中的獨行俠(maverick) 也有人翻為小孤牛 看原文比較實在 所以要去買dvd 酸 |
引用:
牛:jolin: |
引用:
不要懷疑 就是翻小孤牛 雖然maverick 是"種馬"或"不受限制的特異獨行人士" 但翻譯真的給翻"牛" 所以我才會說看原文比較實在 去等東森電影台,好像重播幾十遍了 |
引用:
達拉斯小牛的球迷...?:p |
大概是小牛的球賽看太多了吧,
不過就連小"牛"的新隊徽上面也是一隻馬啊 |
引用:
mavrick 本義是"未打烙印"的"牲畜"------牛,馬,狗.....四隻脚,且被人所養都可以 引申為特立獨行的人士 達拉斯小牛 會變成小牛完全是台灣的約定俗成,大家習慣就好 不過還是在知道一下原由比較好吧 回到主題 電影的翻譯常常亂翻 就像mavrick這個字在美麗境界中有出現 字幕卻出現成數學(Mathematics) 如果不仔細聽,還真的被他帶過去 所以買值得收集的dvd是很好的投資 可以訓綀自的聽力,及辦字能力 |
對呀,看DVD可以學英文聽力,以前站長有一篇文章有提到啦!
小時候,看Top Gun捍衛戰士的錄影帶,就是翻作"小孤牛"、"冷如冰"的! 還滿生動的! |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:16 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。