PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   魔戒_HBO在搞什麼 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=279519)

milleniac 2003-12-14 10:04 AM

原文是Gimli
電影電視中唸的也應該是gim-li(金靂)
太專注看字幕有時反而不好,會被誤導或是沒又聽到他原文真正要說的

金霹...呵呵,HBO露餡了~~~:p

LEOX 2003-12-14 10:33 AM

...我有三部曲的小說...
大概看了兩次...
電影看了兩次(一、二集各兩次)
我..........還是..........以為...........他叫金霹:jolin:
.......................................不認真的魔戒FAN敬上

Rasco 2003-12-14 11:54 AM

我覺得不重要耶^^"

gstyle 2003-12-14 12:29 PM

版權的問題吧
德利的翻譯不可以全抄不然會被告
侵犯智產權

相同的情況在其他電影也有啊
例如獵殺紅色十月中的政委
有人也翻為輔導長

悍衞戰士中的獨行俠(maverick)
也有人翻為小孤牛
看原文比較實在

所以要去買dvd


Ken.S 2003-12-14 03:41 PM

引用:
Originally posted by gstyle
版權的問題吧
德利的翻譯不可以全抄不然會被告
侵犯智產權

相同的情況在其他電影也有啊
例如獵殺紅色十月中的政委
有人也翻為輔導長

悍衞戰士中的獨行俠(maverick)
也有人翻為小孤牛
看原文比較實在

所以要去買dvd



牛:jolin:

gstyle 2003-12-14 04:09 PM

引用:
Originally posted by Ken.S
牛:jolin:


不要懷疑
就是翻小孤牛

雖然maverick
是"種馬"或"不受限制的特異獨行人士"
但翻譯真的給翻"牛"
所以我才會說看原文比較實在

去等東森電影台,好像重播幾十遍了

pets 2003-12-14 04:50 PM

引用:
Originally posted by Ken.S
牛:jolin:

達拉斯小牛的球迷...?:p

piyopiyolee 2003-12-14 08:45 PM

大概是小牛的球賽看太多了吧,
不過就連小"牛"的新隊徽上面也是一隻馬啊

gstyle 2003-12-14 09:17 PM

引用:
Originally posted by piyopiyolee
大概是小牛的球賽看太多了吧,
不過就連小"牛"的新隊徽上面也是一隻馬啊


mavrick
本義是"未打烙印"的"牲畜"------牛,馬,狗.....四隻脚,且被人所養都可以
引申為特立獨行的人士
達拉斯小牛
會變成小牛完全是台灣的約定俗成,大家習慣就好
不過還是在知道一下原由比較好吧

回到主題
電影的翻譯常常亂翻

就像mavrick這個字在美麗境界中有出現
字幕卻出現成數學(Mathematics)
如果不仔細聽,還真的被他帶過去

所以買值得收集的dvd是很好的投資
可以訓綀自的聽力,及辦字能力

ecafder 2003-12-14 09:32 PM

對呀,看DVD可以學英文聽力,以前站長有一篇文章有提到啦!

小時候,看Top Gun捍衛戰士的錄影帶,就是翻作"小孤牛"、"冷如冰"的!
還滿生動的!


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:16 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。