![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - ]「TW@FCB-FXP字幕製作小組」成員募集中!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=259834)
|
|---|
其實我蠻支持的!以前就有這idea了(不過我英文普普><)
必竟從以前都一直抓對岸的(雖然對岸的托福成績比我們高很多) 說實在 對岸的翻譯和我們還是有落差(笑點部份都沒翻出來?) 不過礙於合法性的問題 不然我蠻支持 有個翻譯的group的產生 |
對那幾條法律的解讀不是很懂...
意思是只要公開流通也犯法? 那就是說連FTP都得關囉? 之前記得圖形檔的字幕會牽扯到版權問題 所以才會禁止上傳或徵求圖形字幕 從國外拿英文回來自己翻譯或是聽譯也會觸犯版權嗎? 如果是的話我也準備潛水去 還是地下化好了... |
引用:
意思是只要公開流通也犯法? <-- 是的 那就是說連FTP都得關囉?<-- 理論上是的,除非你願意負擔所有賠償責任(如果被版權擁有者索賠的話) 之前記得圖形檔的字幕會牽扯到版權問題所以才會禁止上傳或徵求圖形字幕 從國外拿英文回來自己翻譯或是聽譯也會觸犯版權嗎? <-- 是的,只要非經著作權人允許均不可擅自公開翻譯文稿...(因為譯稿算是原著的延伸著作) |
大大
那還是把FTP關了好了 現在版權問題這麼嚴重 一不小心被開刀就得不償失 還是到國外發展ㄅ.......ㄎㄎ 台灣真慘=.= |
小弟以前曾經接觸過類似此類的行業!相關法律是有.倒是沒有如各位大哥的所說的嚴重啦!
因為以前因從事的行業的關係.喜歡直接進口美版的ld.好像現在大家喜歡1區dvd的關係.以平行輸入的方式買斷.美版的LD.當然衍生出字幕的翻譯.可是美版LD引進.幾乎很多屬於台灣尚未上演的片.所以片名都是自取.也不知版權後來會屬於台灣誰代理.看片嘛!!沒中文誰看的懂!所以買片也跟著附上自匣.其實翻譯字幕本身無罪.代理商買影片版權.也沒有明白的註名字幕的翻譯是屬誰?除了原始出版國家的英文翻譯以外.很少人追究各國的翻譯有特別說明是屬誰?只是台灣有的代理商好像以為是自己代理的.就一起概括到自己公司了.有點奇怪.很多代理商還省事的把先翻譯的字幕拿來使用.還說成是自己的版權!!還引述法條製造成字幕也是違反著作權法.其實法院根本就懶的理. 著作權法是保障原著作人的法條!而不是在保護流氓強盜的法條!!代理商喜歡興訟.但不保證一定成案.檢察官有權接受人民的告訴.但是法官也是人.最後的裁判在法官.小弟也曾經被告過.最後都在法官的明查下.發覺代理商只是取得原著作的代理發行權.並未取得原著作的所有權.所以並未具備法人的權益.每一項著作的權益.只屬於一個人或法人.這是保護著作權的原則.但是還沒到無限上綱到為所欲為的地步.這也是當初台灣立法時所考量的各項衍生出的情形.立法是打擊非法者.但是也相同的在保護眾多的使用者.... |
字幕FTP關閉前
也得先請別人接手了再說 成立專屬的台灣字幕翻譯小組這個概念不錯 但是不贊成把字幕FTP也改為該小組的專屬或掛名字幕FTP 畢竟那些字幕是這一兩年來台灣網友的心血 也未必都是為該小組翻譯的作品 |
常常開開關關。:confused:
|
原來那個divxsub ftp站是您的啊
謝謝分享 不過我總絕得願意分享的人 比那些只會用手打打字逞強的人來的好太多了 Keep up good work! ;-) |
請問FTP站都何時開啟?
感謝. |
有英文字幕的話
會比較好翻譯喔 要不光是聽腔調 就會瘋掉了 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:02 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。