PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   請問"Fire in the hole!!"如何翻譯才好?? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=245891)

Destiny1976 2003-09-10 07:57 PM

"fire in the hole" 在掩蔽處開火

意思就是告訴同伴們先躲進掩蔽處,再繼續執行開火的動作.

strong 2003-09-10 08:26 PM

引用:
Originally posted by Destiny1976
"fire in the hole" 在掩蔽處開火

意思就是告訴同伴們先躲進掩蔽處,再繼續執行開火的動作.


No No No !!

如果你有看過 BOB 第二集, 當溫特斯將 TNT 置於德軍大砲炮管引爆時, 喊了一聲 "fire in the hole", 成功引爆之後, 並無開火的動作!!

正確的解釋請參考前一頁最底層的說明~

琥珀 2003-09-10 08:35 PM

洞裡有火~~~

就是有東西馬上要爆炸的意思,人們找掩護處來移動。

沒玩過線上版的重返德軍總部?常會使用到的一句話。

harrisonlin 2003-09-10 09:02 PM

引用:
Originally posted by strong
查了一下網路, 發現老爹兄解釋的最接近原意, 如下:

“Fire in the hole” is an old miner's term that is also used in the military. It is shouted out whenever an explosion is about to go off.

(資料來源: http://www.google.com.tw/search?q=c...=zh-TW&ie=UTF-8[/url])

詞彙的來源是 "老礦工" 的用語 ~ :agree:


哦...長學問長學問了...

原來是源於礦工用語~

QkoalaQ 2003-09-10 10:14 PM

哇咧,原來我一直會錯意

玩cs的時候我把fire當成動詞

我以為是"朝洞裡開火"引申為"集中火力"的意思耶

QQ 原來和原意差了十萬八千里 >_<

exergy37 2003-09-11 12:26 AM

不知道大家有沒有聽過....
台灣工程人員在開山鑿石挖隧道時....
若要以炸藥爆破巨石之前,都會大喊〝爆石喔〞(閩南語)...
警告大家要掩蔽....應該是與fire in the hole有異曲同工之處....

dilbertjames 2003-09-11 08:02 AM

專業翻譯真不是三冬五冬
 
英翻中關於厘語方面無法強翻, 只能找意義相近的用詞, "找掩蔽" 應該是比較適合的
我比較佩服中翻英的學者, 光是 "很機車" 我就不知道該怎麼翻了
"Very .... motorcycle" 嗎 ?

strong 2003-09-11 01:29 PM

回覆: 專業翻譯真不是三冬五冬
 
引用:
Originally posted by dilbertjames
英翻中關於厘語方面無法強翻, 只能找意義相近的用詞, "找掩蔽" 應該是比較適合的
我比較佩服中翻英的學者, 光是 "很機車" 我就不知道該怎麼翻了
"Very .... motorcycle" 嗎 ?


我想, "找掩蔽" 固然是喊 "fire in the hole" 之後必然的動作, 但是, 還是失去了原味!! 沒有交代 "快爆炸了" 這個原意~

cheanpen 2003-09-11 04:35 PM

應該形容慾火中燒的女人吧???:shock: :shock: :shock: :shock:





對不起,冷到各位觀眾了..
:jolin: :jolin: :jolin:

Sorry!!!!:D :D :D

lss 2003-09-11 04:53 PM

回覆: 專業翻譯真不是三冬五冬
 
引用:
Originally posted by dilbertjames
英翻中關於厘語方面無法強翻, 只能找意義相近的用詞, "找掩蔽" 應該是比較適合的
我比較佩服中翻英的學者, 光是 "很機車" 我就不知道該怎麼翻了
"Very .... motorcycle" 嗎 ?


說人家很機X很難搞應該是
he is so gay....


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:54 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。