![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 請問"Fire in the hole!!"如何翻譯才好??
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=245891)
|
---|
"fire in the hole" 在掩蔽處開火
意思就是告訴同伴們先躲進掩蔽處,再繼續執行開火的動作. |
引用:
No No No !! 如果你有看過 BOB 第二集, 當溫特斯將 TNT 置於德軍大砲炮管引爆時, 喊了一聲 "fire in the hole", 成功引爆之後, 並無開火的動作!! 正確的解釋請參考前一頁最底層的說明~ |
洞裡有火~~~
就是有東西馬上要爆炸的意思,人們找掩護處來移動。 沒玩過線上版的重返德軍總部?常會使用到的一句話。 |
引用:
哦...長學問長學問了... 原來是源於礦工用語~ |
哇咧,原來我一直會錯意
玩cs的時候我把fire當成動詞 我以為是"朝洞裡開火"引申為"集中火力"的意思耶 QQ 原來和原意差了十萬八千里 >_< |
不知道大家有沒有聽過....
台灣工程人員在開山鑿石挖隧道時.... 若要以炸藥爆破巨石之前,都會大喊〝爆石喔〞(閩南語)... 警告大家要掩蔽....應該是與fire in the hole有異曲同工之處.... |
專業翻譯真不是三冬五冬
英翻中關於厘語方面無法強翻, 只能找意義相近的用詞, "找掩蔽" 應該是比較適合的
我比較佩服中翻英的學者, 光是 "很機車" 我就不知道該怎麼翻了 "Very .... motorcycle" 嗎 ? |
回覆: 專業翻譯真不是三冬五冬
引用:
我想, "找掩蔽" 固然是喊 "fire in the hole" 之後必然的動作, 但是, 還是失去了原味!! 沒有交代 "快爆炸了" 這個原意~ |
應該形容慾火中燒的女人吧???:shock: :shock: :shock: :shock:
對不起,冷到各位觀眾了.. :jolin: :jolin: :jolin: Sorry!!!!:D :D :D |
回覆: 專業翻譯真不是三冬五冬
引用:
說人家很機X很難搞應該是 he is so gay.... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:54 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。