PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   本土化的翻譯問題?! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=135697)

TIGER MASK 2002-09-16 12:49 AM

這樣的翻譯外國人名如果只是博君一笑原本無可厚非,但近來已有濫用的趨勢,經常出現在電影中,反而暴露出翻譯人員電影素養不足的問題。這些問題也反應在電影片名翻譯上,如之前一大堆神鬼**、魔鬼○○、終極△△。:o
如果怕本地觀眾不熟悉這些人名,可以用名氣較高的外國人名取代,
如:屬於動作演員的尚克勞范達美,何不用阿諾、史特龍來取代。
政治人物用布希、柯林頓等美國人名,比用阿扁、謝長廷好太多了。
台灣人看西洋電影多半衝著演員名氣而來,如果連這些人也不認識,那真的不知要怎麼翻譯了。

horace16 2002-09-16 12:52 AM

Re: 本土化的翻譯問題?!
 
引用:
Originally posted by DanFang
突然想起幾個月前在電影院看的Showtime (Eddie Murphy和Robert DeNiro演的那部)出現了兩次 周潤發
第一次, Eddie表示希望有個像Wesley Snipes的搭檔 (刀鋒戰士的主角), 字幕出來卻是周潤發.
第二次, 提到 Jean Claude Van Damme (演過快打旋風), 翻譯又變周潤發

也許是考量國內觀眾對外國明星並不熟悉, 但總覺得這樣破壞了原味
畢竟發哥跟以上兩人給人的印象好像差蠻多的
以前別的電影好像有看過更離譜的例子, 但現在腦中一直浮現這篇
也許各位覺得沒什麼大不了
也許各位覺得我是在沒事找碴
但我還是覺得這樣的翻譯怪怪的
你們認為呢?


不喜歡他們這樣亂翻…比較喜觀終於原味!

kevin8765 2002-09-16 01:39 AM

看到這種翻譯,真的很不舒服,沒必要刻意改成港台演員名字,或許提到這個人名有特殊涵義也說不定!
如果照這樣子說,為了怕國內觀眾不懂何方神聖,那"忘了我是誰"裡頭提到那麼多老牌影星,是不是通通要改成像鄧麗君,周璇...之類?
Big Fat Liar一片提到影集"聖女魔咒"要不要改成民視的"世間路"還是"台灣霹靂火"呢?!...

其實最近也常出現一些時下年輕人用語,我到現在還不懂什麼是"ㄍㄧㄥ"????...這種翻譯只適合某時期正流行時觀看,等十年後看這種字幕,搞不好都忘了是啥意思了...比較卡凍每固!

Flora 2002-09-16 03:46 AM

驚聲尖笑裡還有說:你吳宗憲jakey show看太多啦~這些543的對白!!

其實可能是要讓我們比較有親切感吧!!! 畢竟可能只有在台灣才會有這種翻譯~~~

家喻戶曉ㄚ~~~

qwerty 2002-09-16 07:59 AM

我覺得本土化翻譯不好. :)

我不看 jacky show, 不在乎謝長廷是何許人(我當然知道),
所以這些本土化翻譯就顯得多此一舉而又奇形怪狀.

與其討好時下潮流或是部份族群, 我覺得還是先顧好"信", 再達, 最後才是雅...
為什麼雅要放最後勒?
因為連信都顧不好了顧什麼雅...#$@#%^^" 何況又不怎麼雅的翻法...

zuzu 2002-09-16 09:31 AM

這是人名比較麻煩吧
像在看關鍵報告時
裡面就有人說到一家美國電腦賣場的名字
可是直接翻出來的話,可能沒到過美國的民眾沒人知道那是一家很有名的賣場
結果翻譯就翻成光華商場
這樣大家說翻的不好嗎?本人到不覺得
反而覺得很恰當,讓人會心一笑
翻譯本就不好做了,而要翻的剛剛好又更難
我想許多這樣的翻譯是要弄出英文的幽默吧
但又怕沒人知道,只有拿一些人物來開玩笑
大家不必激動啊,畢竟我的英文都沒上面這些大們的好啊

david.L 2002-09-16 09:52 AM

像類似怪獸電力公司的做法(很多卡通也是這樣)
弄兩套中文字幕應該就可以解決了,畢竟DVD的功能要善用,不過VCD就SORRY了

????會不會要求太高????

porsha 2002-09-16 06:09 PM

引用:
Originally posted by jeffc
我最近看的american's sweethearts 也出現了蔡依林,鐵獅玉麟瓏和四大天王.....


對對對!!!!這部我還去電影院看的!這種不搭的翻譯實在很令人反感。
我只記得有提到"蔡依林"!

levent 2002-09-16 08:49 PM

我倒是覺得這個翻譯還蠻有智慧的!!

引用:
Originally posted by zuzu
這是人名比較麻煩吧
像在看關鍵報告時
裡面就有人說到一家美國電腦賣場的名字
可是直接翻出來的話,可能沒到過美國的民眾沒人知道那是一家很有名的賣場
結果翻譯就翻成光華商場
這樣大家說翻的不好嗎?本人到不覺得
反而覺得很恰當,讓人會心一笑
翻譯本就不好做了,而要翻的剛剛好又更難
我想許多這樣的翻譯是要弄出英文的幽默吧
但又怕沒人知道,只有拿一些人物來開玩笑
大家不必激動啊,畢竟我的英文都沒上面這些大們的好啊

Pitt 2002-09-16 11:02 PM

引用:
Originally posted by zuzu
這是人名比較麻煩吧
像在看關鍵報告時
裡面就有人說到一家美國電腦賣場的名字
可是直接翻出來的話,可能沒到過美國的民眾沒人知道那是一家很有名的賣場
結果翻譯就翻成光華商場
這樣大家說翻的不好嗎?本人到不覺得
反而覺得很恰當,讓人會心一笑
翻譯本就不好做了,而要翻的剛剛好又更難
我想許多這樣的翻譯是要弄出英文的幽默吧
但又怕沒人知道,只有拿一些人物來開玩笑
大家不必激動啊,畢竟我的英文都沒上面這些大們的好啊


我覺得可以用"照翻,然後迅速加個註解"的方式解決


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:33 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。