![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 本土化的翻譯問題?!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=135697)
|
---|
這樣的翻譯外國人名如果只是博君一笑原本無可厚非,但近來已有濫用的趨勢,經常出現在電影中,反而暴露出翻譯人員電影素養不足的問題。這些問題也反應在電影片名翻譯上,如之前一大堆神鬼**、魔鬼○○、終極△△。:o
如果怕本地觀眾不熟悉這些人名,可以用名氣較高的外國人名取代, 如:屬於動作演員的尚克勞范達美,何不用阿諾、史特龍來取代。 政治人物用布希、柯林頓等美國人名,比用阿扁、謝長廷好太多了。 台灣人看西洋電影多半衝著演員名氣而來,如果連這些人也不認識,那真的不知要怎麼翻譯了。 |
Re: 本土化的翻譯問題?!
引用:
不喜歡他們這樣亂翻…比較喜觀終於原味! |
看到這種翻譯,真的很不舒服,沒必要刻意改成港台演員名字,或許提到這個人名有特殊涵義也說不定!
如果照這樣子說,為了怕國內觀眾不懂何方神聖,那"忘了我是誰"裡頭提到那麼多老牌影星,是不是通通要改成像鄧麗君,周璇...之類? Big Fat Liar一片提到影集"聖女魔咒"要不要改成民視的"世間路"還是"台灣霹靂火"呢?!... 其實最近也常出現一些時下年輕人用語,我到現在還不懂什麼是"ㄍㄧㄥ"????...這種翻譯只適合某時期正流行時觀看,等十年後看這種字幕,搞不好都忘了是啥意思了...比較卡凍每固! |
驚聲尖笑裡還有說:你吳宗憲jakey show看太多啦~這些543的對白!!
其實可能是要讓我們比較有親切感吧!!! 畢竟可能只有在台灣才會有這種翻譯~~~ 家喻戶曉ㄚ~~~ |
我覺得本土化翻譯不好. :)
我不看 jacky show, 不在乎謝長廷是何許人(我當然知道), 所以這些本土化翻譯就顯得多此一舉而又奇形怪狀. 與其討好時下潮流或是部份族群, 我覺得還是先顧好"信", 再達, 最後才是雅... 為什麼雅要放最後勒? 因為連信都顧不好了顧什麼雅...#$@#%^^" 何況又不怎麼雅的翻法... |
這是人名比較麻煩吧
像在看關鍵報告時 裡面就有人說到一家美國電腦賣場的名字 可是直接翻出來的話,可能沒到過美國的民眾沒人知道那是一家很有名的賣場 結果翻譯就翻成光華商場 這樣大家說翻的不好嗎?本人到不覺得 反而覺得很恰當,讓人會心一笑 翻譯本就不好做了,而要翻的剛剛好又更難 我想許多這樣的翻譯是要弄出英文的幽默吧 但又怕沒人知道,只有拿一些人物來開玩笑 大家不必激動啊,畢竟我的英文都沒上面這些大們的好啊 |
像類似怪獸電力公司的做法(很多卡通也是這樣)
弄兩套中文字幕應該就可以解決了,畢竟DVD的功能要善用,不過VCD就SORRY了 ????會不會要求太高???? |
引用:
對對對!!!!這部我還去電影院看的!這種不搭的翻譯實在很令人反感。 我只記得有提到"蔡依林"! |
我倒是覺得這個翻譯還蠻有智慧的!!
引用:
|
引用:
我覺得可以用"照翻,然後迅速加個註解"的方式解決 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:33 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。