PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   爆爛片名不死 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=128796)

coolchet 2002-08-21 02:14 PM

我認為 Goldmember翻成【夠Men吧】實在很妙.......
:)

Chukule 2002-08-21 03:04 PM

Re: 爆爛片名不死
 
引用:
Originally posted by 花轟
今天逛些國內電影網站,發現Ausin Powers in Goldmember竟然翻成【王牌大間諜3-夠Men吧】
Spy Kids 2: The Island of Lost Dreams則變成了...【SK2惡夢島】
這是正式的譯名嗎?這些片商到底在想些什麼?


我覺得翻得不錯啊 kuso的很有創意 本來就是搞笑片嘛
千篇一律的神鬼、終極xxxxxx系列片名 那才叫爛

花轟 2002-08-21 04:41 PM

引用:
Originally posted by cranepro
翻成這種怪名字,至少造成您的注意——
目的也達成了。:D


好像每次討論到爛片名,都會有人出來發表這個"目的達成論" :confused: :rolleyes: ...

JERRYYO 2002-08-21 04:45 PM

一個字,爛!
失去原意,就是爛,要不然,原來的英文片名怎麼不搞這一套?
只能說肉麻當有趣....

horace16 2002-08-21 06:53 PM

對呀…是翻得滿爛的…不過聽說大陸翻的更寶了!!

lerud 2002-08-21 07:43 PM

爛到家一例,戰略高手,真的跟內容一點關係都沒有。

Halo 2002-08-21 08:28 PM

引用:
Originally posted by coolchet
我認為 Goldmember翻成【夠Men吧】實在很妙.......
:)


比港譯的好上一點 :o
Austin Powers in Goldmember = 凸 務 之 王 決 戰 金 大 支 :eek:

lerud 2002-08-21 09:19 PM

引用:
Originally posted by Halo


比港譯的好上一點 :o
Austin Powers in Goldmember = 凸 務 之 王 決 戰 金 大 支 :eek:


哈哈哈哈哈哈哈~~~ ,這太好笑了,

決 戰 金 大 支....
:D :D :D

BJWang 2002-08-21 09:58 PM

引用:
Originally posted by Halo


比港譯的好上一點 :o
Austin Powers in Goldmember = 凸 務 之 王 決 戰 金 大 支 :eek:


Oh My God~~~
香港人的搞笑功力...真不是蓋的....-_-|||
不過台灣版的譯名直接音譯成 "夠man吧" 是有什麼含意嗎? 是流行用語嗎?

kevin8765 2002-08-21 11:03 PM

我記得之前不曉在哪看到的,有人貼圖出來,電影公司那時英文片名最後那個字不曉哪個白癡寫成Goldmenba,所以才照讀音翻成"夠man吧"


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:38 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。