![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 霹靂布袋戲進軍 Netflix
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1164031)
|
|---|
引用:
應該很難,一般真人電影場景,攝影機錄音機在場景中間附近,有環繞立體感。 布袋戲攝影機在場景最後面,錄音機的麥克風要佈置在戲偶中線的前、後、左、右,才能錄到立體音。 |
好像不止配音的問題
新改的霹靂異數 不知道為什麼有一種 所有劇情跟台詞都很趕 鋪陳方式也沒有神秘跟期待感 流於膚淺的感覺 |
引用:
霹靂多媒體副總、《刀說》總監製黃亮勛表示:「粉絲大多對《刀說》單口配音改成多口配音有意見,但這條路勢必得走,不然永遠只能在原地踏步。」 霹靂布袋戲一人分飾多角的傳統配音方式已成經典,以往皆由「八音才子」黃文擇披掛上陣。2000年霹靂推出布袋戲電影《聖石傳說》創上億票房,但2015年提升動畫技術,推出中文發音、劇情跳脫霹靂框架的《奇人密碼—古羅布之謎》,回收卻不如預期。黃強華坦言:「市場上有些東西不該丟,聲音是戲迷非常重視的,布袋戲不能沒台語。」 因胞弟黃文擇年屆退休,黃強華認知到台語傳承刻不容緩,五年前開始提倡多口配音,就運用在《刀說》裡,「布袋戲配音有難度,除了發音正確、流利,還要會表演。」他找來10多位專業八點檔配音員,但平時習慣的配音方式,與布袋戲文言文的發音與表達略有不同,特請台灣師範大學國文研究所博士吳明德教授正音,還有一位聲音導演豐富語言表演,「先背腳本,然後一字一句正音,熟了再做喜怒哀樂情緒表演。」 |
引用:
原文這違反邏輯與物理原則的敘述,還廢什麼心思翻譯呢? 「半」是50%,他是非生物嗎?才有150%軀體? 「全」是100%,這一個人怎麼搞才變成300% |
引用:
當年進戲院看過,但我認為奇人密碼的問題是出在劇本,而不是沒用台語配音的緣故. 而且當時看到螢幕上出現偶動漫,心理莫名就一陣排斥. 布袋戲就布袋戲,不太需要刻意去向動漫靠攏. |
原本期待的秦假仙搞笑的笑果好像也...回不來了 (尤其是開下流黃腔 :laugh:
聽了幾分鐘國語配音意外的不排斥!! 似乎不比台配差,又幸好沒有迎合對岸多了我聽起來很彆扭的捲舌音。 至於宮崎駿那種動畫向的考量應該有好有壞吧,畢竟布袋戲木偶臉部不加特效是完全沒表情的,再加上平淡口白(不裝B?) 也很難呈現說話的效果。 |
目前是不是到20集就停住了? (那有說20集之後是什麼時候開始播嗎?)
|
|
引用:
%%%%%%%%%%%%%% :rolleyes: :laugh: |
黃亮勛專做這種沽名釣譽的行為,
台灣自已人都覺得難看的東西, 根都顧不好了, 還一直想推到國際去, 標準的野心太大, 霹靂遲早有一天會被他搞垮 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:46 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。