PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   [牢騷文]翻譯到覺得很無言 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1162527)

space 2019-06-02 05:23 PM

引用:
作者老飛俠
......
被我吐槽的其中一點是摘錄內文裡有一句「彎曲傳動太空船」,跟你們賭一塊錢,這裡的彎曲傳動原文一定是warp drive
我的評語是譯者說是學電影的,但顯然她不太看科幻電影...

老實說只看字面意思,我也不知道warp drive是啥東西
但warp drive+太空科幻題材,我第一個聯想到的就是曲速引擎

一個電影人要翻譯科幻小說科普相關的書,居然不知道"曲速引擎"
不管是在翻譯還是在科幻題材還是電影方面,感覺這個譯者翻譯這本書很沒說服力

bibo987 2019-06-02 05:44 PM

日文轉中文最奇怪
業務同事2位日文很強,還有另一位懂技術+懂日文的.
但客人的技術問題翻成中文後內容總是變的很詭異..
總是要google翻成英文後.再看關鍵字去揣摩上下句子的意思..超累.
反而英文的mail技術問題,不會有弄不懂的狀況.

老柏(第四) 2019-06-02 09:22 PM

引用:
作者老飛俠
有些大一點的公司會有專門的technical writer(有些都是聘老外來做這個工作),
因為非母語的人寫出來的東西即便意思表達都可以讓讀者看得懂,但有時在用字上還是沒那麼道地
(也就是說真的老外其實不會這麼講,而是用另一種方式表達)

不好意思那時我們只是個28人的小公司,含生產部、行政、研發、業務,整個公司28人
我的主管就是我的老闆就是全公司的老闆:ase:ase:ase

Earstorm-5 2019-06-03 05:51 AM

先不提翻譯, 我覺得台灣要好好整頓中文, 有些文件還是用"台語中文"來寫的, 這太誇張.

... 講到這個我就得提台南政府帶頭"提倡"台語中文 =.= 這種族群分化手段真的很厲害~

Phenix 2019-06-03 08:10 AM

說真的 台灣教育我個人覺得最不該就是分 文科工科

文科出來的來處理工科的技術文件都是很多問題

之前給公司做操作手冊也是會有這個問題
原本的中文就已經不通順了 (但是也不少工科出身的人本身中文也不好了)

翻譯英文的同時還順道潤中文的稿 :laugh: :laugh:

topazs 2019-06-03 08:19 AM

之前我做中文的技術手冊
沒有能力翻成英文的
所以就送外包
記得價錢好像是8千~一萬多

翻回來的我也看不懂,就發出去了
連校稿也沒有能力
現在有能力處理了
再回頭去看之前外包的翻譯
自己都很難理解
讓文組的去翻這些工業英文
中文都不一定懂了 何況要翻到英文
而且做工多半是土師傅 ,差別在講中文的還是講英文的
土師傅就愛自己取名子,就算你寫正確名稱
洋人的土師傅也不見得理解

所以我現在都直接寫英文版
之後才寫中文版
配大量的圖,說不清的,就拍影片,
多給圖,少說話
感覺接受度有大幅改善

老飛俠 2019-06-03 08:44 AM

引用:
作者space
老實說只看字面意思,我也不知道warp drive是啥東西
但warp drive+太空科幻題材,我第一個聯想到的就是曲速引擎

一個電影人要翻譯科幻小說科普相關的書,居然不知道"曲速引擎"
不管是在翻譯還是在科幻題材還是電影方面,感覺這個譯者翻譯這本書很沒說服力


從節錄的部分來看,譯文的流暢度還算有平均水準以上(雖然有幾句我還是覺得有點卡卡的,
不過這還算不上是太嚴重的問題)。
但是看到曲速引擎被翻譯成彎曲傳動,我就對這個翻譯打不及格的分數了。
從有限的摘錄裡看到出現的一些名詞,我覺得譯者對科幻小說裡一些名詞其實不太有概念,所以只能從字面上翻
(例如我看到有一段在列舉一些科技名詞時,中間有一項寫不可見,我直覺認為這個字其實指的是隱形)

Earstorm-5 2019-06-03 10:32 AM

其實這就是人才價格效應啊~ 以前還有主管嗆找一個剛畢業23歲的應屆生.
那個主管的想法就是中英翻譯這種小事情, 你一個資深員工居然意見那麼多?

結果當然是慘不忍睹~ 大量亂七八糟, 同一份前面用詞跟後面用詞都不同了.
做的人也是痛苦得要死, 不到2年就離職了(我後來在外面遇到, 喝咖啡聊天).

PS.
這幾年看書籍有些翻譯挺誇張的, 我就不明講哪幾本, 譯者名字都有被標註.
要買書, 要先翻閱, 然後盡量找幾個大出版商專門處理那些書籍的比較好.

不過, 有些是非英文, 而是書籍裡面塞了好幾種語言的名詞, 的確很有難度.
只能說作者有些進化了, 因為網路可以大量學習新舊資訊, 索引更廣泛.
譯者如果有時間壓力, 產不出好文字也是可以想像...

cheapen 02 2019-06-03 11:05 AM

以前我們同班同學有馬來西亞僑生.他寫的中文筆記,沒有人猜得懂.

老飛俠 2019-06-03 11:13 AM

引用:
作者Earstorm-5
其實這就是人才價格效應啊~ 以前還有主管嗆找一個剛畢業23歲的應屆生.
那個主管的想法就是中英翻譯這種小事情, 你一個資深員工居然意見那麼多?

結果當然是慘不忍睹~ 大量亂七八糟, 同一份前面用詞跟後面用詞都不同了.
做的人也是痛苦得要死, 不到2年就離職了(我後來在外面遇到, 喝咖啡聊天).

PS.
這幾年看書籍有些翻譯挺誇張的, 我就不明講哪幾本, 譯者名字都有被標註.
要買書, 要先翻閱, 然後盡量找幾個大出版商專門處理那些書籍的比較好.

不過, 有些是非英文, 而是書籍裡面塞了好幾種語言的名詞, 的確很有難度.
只能說作者有些進化了, 因為網路可以大量學習新舊資訊, 索引更廣泛.
譯者如果有時間壓力, 產不出好文字也是可以想像...


我年輕時看志文出版社出的卡夫卡小說「變形記」,據說那個版本是從日文版翻譯過來的,而日文版是從英文版翻過來,英文版才是從原來的德文版翻譯的。
轉這麼多手的翻譯可想而知累積的誤差有多大,後來我到德國時有特定找德文原版來看,這才知道當年看的中譯本和原版差異有多大。

我記得我有次去買音樂會的票,在排隊時把那本小說拿出來看,那時我有聽到排我後面的德國人在竊竊私語:

哇!卡夫卡耶!:shock:

他們大概覺得我一個外國人看卡夫卡很厲害,不過他們不知道其實那麼硬的書我當時看得很吃力,
有沒有看懂一半可能都是問題 :ase
不過顯然有唬住德國人 :laugh:

但是當年我看那本小說中譯本時還在唸大一或大二,德文並沒有學多久,但就已經確認中譯本有一個地方一定翻錯了,
因為有段對話說某某太太去電影院了,我那時就判斷應該不是電影院而是劇院(演話劇的那種),
因為德文裡電影院和劇院是完全不同的兩個單字,但是翻成英文後都叫theater,後來看了原文證明我果然沒猜錯。

這些年義大利名作家Umberto Eco有些作品推出了從義大利文直譯的新譯本(例如玫瑰的名字、傅科擺),
我都買了,不過還沒有時間把新譯本和以前從英文翻譯的舊中譯本拿來比較。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:49 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。