PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   中山捷運站日文唸作Nakayama.... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1161276)

Jo Jo Chin 2019-05-01 02:11 PM

或許對日本人比較好記,既然日文廣播是講給日本人聽的沒什麼不可以

另外我聽過很多日本人講高雄都是用TAKAO...

OscarShih 2019-05-01 02:20 PM

nakayama就是日文阿, 扯什麼john還是德文做啥... :jolin: :jolin:

GCVincent 2019-05-01 02:31 PM

你問日本人 スろビネ nakayama 是什麼漢字,10/10會告訴你中山。
而且捷運站都是漢字為先,基本一看就知道中山站。

你說 zhongshang 是什麼漢字,沒學過中文的會 黑人問號.jpg 給你看。

樓主的看法跟大陸以前翻譯 "有電危險",英語拼音當作翻譯有87%相似。

42章經 2019-05-01 02:39 PM

TAKAO原本就是馬卡道族語地名,閩南人取諧音命名「打狗」
日本人又以發音推估漢字寫法「高雄」,最後國民政府直接就以日本漢字命名

所以日本人以日治時期發音讀高雄二字,也沒啥奇怪

至於北捷中山站
如果非當時地名,廣播念成スろビネ就真的是不倫不類了...
就算是日本人來台,看到這兩字也多半不會這樣念,大多會念音讀「CHUUZAN」,而不會念成訓讀NAKAYAMA

healthfirst. 2019-05-01 02:43 PM

引用:
作者DAYI5566
那你會把中山都唸成 Nakayama ?

不會
我都唸成IKEA

Palpatine 2019-05-01 02:43 PM

那個本來就是日文漢字啊 :unbelief:

中山區、中山站是取國父"孫中山"的中山來命名的

問題"孫中山"本來就不是叫"孫中山"啊
人家真正的名字是"孫文"
只不過他後來有個日本名字叫"中山樵"
所以後人統稱為孫中山
因此"中山" 二字本來就是來自日文


另外一個例子就是高雄的中山大學
中文叫中山大學
英文勒?National Sun Yat-sen University

中山跑哪去了?

Jo Jo Chin 2019-05-01 02:48 PM

引用:
作者42章經
TAKAO原本就是馬卡道族語地名,閩南人取諧音命名「打狗」
日本人又以發音推估漢字寫法「高雄」,最後國民政府直接就以日本漢字命名

所以日本人以日治時期發音讀高雄二字,也沒啥奇怪

至於北捷中山站
如果非當時地名,廣播念成スろビネ就真的是不倫不類了...
就算是日本人來台,看到這兩字也多半不會這樣念,大多會念音讀「CHUUZAN」,而不會念成訓讀NAKAYAMA


京都市也有高雄

中山在日本地名或是性氏都是念NAKAYAMA

中山駅 (神奈川県) 中山駅(スろビネりわ)

中山競馬場(スろビネんゆタェブよ/ Nakayama Racecourse)

OscarShih 2019-05-01 02:50 PM

你拿大學名稱和"地名"相比? :shock:

42章經 2019-05-01 02:56 PM

剛剛發訊息問日本朋友

得到的回答是如果是都市名或地名,或是叫「中山」的都市裡的設施或公共地點
就適合發訓讀「NAKAYAMA」的音

如果是街道巷弄名稱,人名紀念設施,則適合發音讀「CHUUZAN」的音

既然捷運中山站指的是鄰近中山路的站,我認為後者較妥當

Palpatine 2019-05-01 03:00 PM

引用:
作者OscarShih
你拿大學名稱和"地名"相比? :shock:

兩者都是取孫中山的中山來命名
為何不能相比?

要說地名的話
中正紀念堂站 英文是啥?
Chiang Kai-shek Memorial Hall metro station

中正勒?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:04 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。