![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 原來某笑話有男生版本
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1151587)
|
---|
引用:
我倒不覺得是台灣、大陸的差異,大陸的德語人才比我們更多,我初學德語時的德漢字典其實都是大陸編的, 只是簡體改繁體而已。 為什麼看得出來是大陸編的呢?因為有一次在字典𥚃發現有一個例句是 好青年要向雷鋒學習 :laugh: 後來原來那本字典被我翻爛了,買一本新的替換後特地翻到那一頁去查,發現那個句子已經不見了 :agree: 以當年的兩岸關係,我想應該也沒付什麼版權費,多半是簡轉繁後就直接盜版了。 :cool: |
引用:
還有 Tree:特力...... :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
我覺得大陸那邊的翻譯很喜歡按照他們自己的發音規則去翻譯 所有的音節都要發出來才會有這種很奇怪的翻譯名 像是快打旋風系列的名就會有很大的不同 Guile 台灣會用讀音去翻 叫 蓋爾 但是大陸那邊都會叫做 古列 我猜是 Gu le 中間 i 大概所有人都不知道怎麼發音,也不管別人外國怎麼念,他們高興怎麼念就怎麼翻 Trump 台灣大概都知道發音是會唸作 Trum p 類似這樣的發音 但是如果按照中國的發音的話 就會變成 Tr rum p |
引用:
本來想說 古柯鹼塗在雞雞上面不是會被雞雞黏膜吸收然後中毒嗎? 後來有人跟我說大概是在 作 Cocaine blowjob 至於這個是甚麼呢? 請自己google影片啦~ 我貼出來大概我的帳號會消失.... |
引用:
古列應該是港漫取的 |
像前陣子電影死侍2裡Cable翻成機堡,我懷疑是香港的翻譯沿用過來的。
(知道的人麻煩告訴我,我的猜測對不對) |
引用:
他們的確是有把每個音節或發音要素都翻出來的傾向,台灣比較常會省略其中比較次要的音節或發音元素, 讓譯名字數少一點,例如 Gorbachev台灣翻戈巴契夫,大陸翻戈爾巴喬夫,台灣就是把那個「爾」去掉了, 不過其實最後一個音節他們翻成「喬夫」比較接近原文發音,台灣就明顯是用英文拼音習慣去翻的; 原文發音: https://zh.forvo.com/word/%D0%B3%D0...87%D0%B5%D0%B2/ 還有德國足球名將Matthäus,台灣翻馬泰斯,大陸翻馬特烏斯,也是一個音節都不肯放過的例子 原文發音: https://zh.forvo.com/search/Matth%C3%A4us/ 古列那個譯法好像是早期錯誤翻譯以訛傳訛沿用的後果,有人推測是把Guile看成Gulie造成的, 剛才看百度百科也是翻成蓋爾,但把古烈當成別名 |
引用:
應該是香港沒錯... 因媒體也有以香港譯名為主的 |
新西蘭....
紐約好像沒翻成新約克? |
引用:
英文的T若在R的旁邊,發音要變。TR的發音會類似"區" 念一下tree(樹)這個英文字就可以了解了。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:01 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。