PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   原來某笑話有男生版本 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1151587)

老飛俠 2018-09-06 11:15 AM

引用:
作者言身寸言身寸
台灣跟大陸的翻譯差別吧

美國總統我們叫川普,他們叫特朗普


我倒不覺得是台灣、大陸的差異,大陸的德語人才比我們更多,我初學德語時的德漢字典其實都是大陸編的,
只是簡體改繁體而已。
為什麼看得出來是大陸編的呢?因為有一次在字典𥚃發現有一個例句是

好青年要向雷鋒學習 :laugh:

後來原來那本字典被我翻爛了,買一本新的替換後特地翻到那一頁去查,發現那個句子已經不見了 :agree:

以當年的兩岸關係,我想應該也沒付什麼版權費,多半是簡轉繁後就直接盜版了。 :cool:

kouiou 2018-09-06 01:02 PM

引用:
作者polar168
Trump:特朗普
Truck:特朗庫 :laugh:


還有 Tree:特力...... :laugh: :laugh: :laugh:

Phenix 2018-09-06 01:02 PM

引用:
作者言身寸言身寸
台灣跟大陸的翻譯差別吧

美國總統我們叫川普,他們叫特朗普

我覺得大陸那邊的翻譯很喜歡按照他們自己的發音規則去翻譯
所有的音節都要發出來才會有這種很奇怪的翻譯名

像是快打旋風系列的名就會有很大的不同

Guile 台灣會用讀音去翻 叫 蓋爾
但是大陸那邊都會叫做 古列
我猜是 Gu le 中間 i 大概所有人都不知道怎麼發音,也不管別人外國怎麼念,他們高興怎麼念就怎麼翻

Trump 台灣大概都知道發音是會唸作 Trum p 類似這樣的發音
但是如果按照中國的發音的話 就會變成
Tr rum p

Astrocytoma 2018-09-06 02:07 PM

引用:
作者Golimar
德國一名38歲女病患維娜(Yvonne M),日前與42歲男醫師聶博必取樂(Andreas David Niederbichler)發生關係,但維娜不知聶博必取樂在生殖器上塗抹古柯鹼,導致維娜為他進行口.交時,最後不幸中毒慘死。


這菇有毒啊

小明嫉妒弟弟可以吸母奶,趁媽媽睡覺時在媽媽胸部抹毒打算要害死弟弟
第二天早上發現爸爸死掉了


古柯鹼沒味道嗎?電影驗毒不是手指撮進去然後舔一舔試真假?


本來想說 古柯鹼塗在雞雞上面不是會被雞雞黏膜吸收然後中毒嗎?

後來有人跟我說大概是在 作 Cocaine blowjob

至於這個是甚麼呢? 請自己google影片啦~

我貼出來大概我的帳號會消失....

virtual 2018-09-06 03:23 PM

引用:
作者Phenix
像是快打旋風系列的名就會有很大的不同

Guile 台灣會用讀音去翻 叫 蓋爾
但是大陸那邊都會叫做 古列
我猜是 Gu le 中間 i 大概所有人都不知道怎麼發音,也不管別人外國怎麼念,他們高興怎麼念就怎麼翻

Tr rum p

古列應該是港漫取的

老飛俠 2018-09-06 03:26 PM

像前陣子電影死侍2裡Cable翻成機堡,我懷疑是香港的翻譯沿用過來的。
(知道的人麻煩告訴我,我的猜測對不對)

老飛俠 2018-09-06 03:56 PM

引用:
作者Phenix
我覺得大陸那邊的翻譯很喜歡按照他們自己的發音規則去翻譯
所有的音節都要發出來才會有這種很奇怪的翻譯名

像是快打旋風系列的名就會有很大的不同

Guile 台灣會用讀音去翻 叫 蓋爾
但是大陸那邊都會叫做 古列
我猜是 Gu le 中間 i 大概所有人都不知道怎麼發音,也不管別人外國怎麼念,他們高興怎麼念就怎麼翻

Trump 台灣大概都知道發音是會唸作 Trum p 類似這樣的發音
但是如果按照中國的發音的話 就會變成
Tr rum p


他們的確是有把每個音節或發音要素都翻出來的傾向,台灣比較常會省略其中比較次要的音節或發音元素,
讓譯名字數少一點,例如

Gorbachev台灣翻戈巴契夫,大陸翻戈爾巴喬夫,台灣就是把那個「爾」去掉了,
不過其實最後一個音節他們翻成「喬夫」比較接近原文發音,台灣就明顯是用英文拼音習慣去翻的;
原文發音:
https://zh.forvo.com/word/%D0%B3%D0...87%D0%B5%D0%B2/

還有德國足球名將Matthäus,台灣翻馬泰斯,大陸翻馬特烏斯,也是一個音節都不肯放過的例子
原文發音:
https://zh.forvo.com/search/Matth%C3%A4us/

古列那個譯法好像是早期錯誤翻譯以訛傳訛沿用的後果,有人推測是把Guile看成Gulie造成的,
剛才看百度百科也是翻成蓋爾,但把古烈當成別名

blair 2018-09-06 03:59 PM

引用:
作者老飛俠
像前陣子電影死侍2裡Cable翻成機堡,我懷疑是香港的翻譯沿用過來的。
(知道的人麻煩告訴我,我的猜測對不對)

應該是香港沒錯...
因媒體也有以香港譯名為主的

polar168 2018-09-06 04:00 PM

新西蘭....


紐約好像沒翻成新約克?

poenxu 2018-09-06 05:01 PM

引用:
作者言身寸言身寸
台灣跟大陸的翻譯差別吧

美國總統我們叫川普,他們叫特朗普

英文的T若在R的旁邊,發音要變。TR的發音會類似"區"

念一下tree(樹)這個英文字就可以了解了。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:01 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。