![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 各縣市英文路標好像都很隨性
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1132729)
|
|---|
引用:
南湖大山=Nanhu Dashan 所以是真的混用且很亂 |
路名就是交通部的怠惰,地名是內政部的怠惰
早該公布一個標準名稱和各語言的標準翻譯 多做錯幾塊路牌,才能多賺幾塊路牌的回扣 |
Bannan Line 香蕉線?
你是不是和我一樣,累了。 |
引用:
教育部表示:你怎麼把最重要的我忽視了 :tu:,我讓台灣一堆大學都有中文系,養了一大堆中文教授,但是我們連常用中文字有哪些都整理不出來, 還把當初整理電腦常用字朱邦復給踢出台灣,自己的語言都沒辦法搞定,還奢求翻譯要準確。 小肥羊表示:我繳的稅也不少,但你國稅局的繳稅證明好歹也把我的名字給正確印出來,至少人家交通部出來的牌照稅名字是正確的。國家說要繳稅我沒問題,但是不同部門出來的稅單,我的名字有三種以上顯示方法 :tu: |
台中的山西路和陜西路就會讓老外昏倒了
:laugh: |
|
引用:
這部分或許平反一下? 教育部語文成果依語言別國語國字標準字體及字表 http://depart.moe.edu.tw/ed2400/New...93AAA1CBFE149DE 教育部4808個常用字下載 不過還是有個問題,教育部雖然有整理出這樣的東西,理論上在兩千年網路連線費用開始平價與逐漸普及之後,教育部理在應義務教育的體制內要求全台灣的國中小的國語文老師在課堂上告知學生有這麼一份資料存在要去下載查閱,但是好像沒有宣傳的樣子? 然後這份檔案就這樣被供在網路上躺在那邊,而沒有被有效的宣傳? |
2個附加檔案
範例二:
台北市通河西街地面上的“慢”,豎心旁會有兩種寫法。 理論上應該要用第二張圖的“慢”,但是整條街的地面幾乎都是第一張圖的“慢”。 簡單來說就是交通機關的主官管“監工不力”,有失職之嫌。 |
引用:
南湖大山是 Nanhu Mountain |
引用:
有人喜歡漢語,有人喜歡威妥瑪或通用 個人自由選擇不是很好,這種有何必要統一... |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:10 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。