PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   台語的問題… (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1102511)

bluse 2016-04-12 11:06 PM

引用:
作者bass1.
歹雄是賣藥的


[YOUTUBE]SF2zZEmYQQY[/YOUTUBE]

印象最深的是這版X十路熟女:jolin:

這個在日本一定被簽走:think:

Quentin 2016-04-12 11:33 PM

我都念IKEA、COSTCO

koo 2016-04-13 12:07 AM

長鼻子豬?

:think: :think: :think: :think: :think: :think: :laugh:

over55Stars 2016-04-13 12:10 AM

照講, 國語應該單講 "象", "大象" 是國語的口語
印象中, 閩南語單講 "象", 不會講成 "大象", 不過好像有 "象仔" 的講法

over55Stars 2016-04-13 12:36 AM

傳統外來語. 舶來品的翻譯各有典故, 那些是時間的沉澱
全球化還好, 至少地球就這麼一顆
但科技發展日新月異, 更不用說資訊爆炸加網路發達, 根本翻譯不完
有些名詞目前沒有閩南語的翻譯, 在可預見的未來也不會有 :
超鈾元素. 大強子對撞機. 航艦打擊群. 氧化銦錫 ......

閩南語可以解說, 但並不適合直譯
( 有點類似文言文翻成白話文的狀況. 已經是重新創作的程度 )
更不用說連中文翻譯都沒有的狀況

mini.m 2016-04-13 01:23 AM

只單講 "象"
"大象" 是國語的的口語直譯

airjim 2016-04-13 01:28 AM

沒錯 也沒有 老虎 的說法 除非牠真的很老

也沒有 老鼠 詭異的是 台語稱老鼠 為 貓鼠 或 鼠

銀★(砍掉續練) 2016-04-13 02:15 AM

"人打象"

台語要多標準才不會讓人誤會

swala 2016-04-13 08:04 AM

引用:
作者over55Stars
傳統外來語. 舶來品的翻譯各有典故, 那些是時間的沉澱
全球化還好, 至少地球就這麼一顆
但科技發展日新月異, 更不用說資訊爆炸加網路發達, 根本翻譯不完
有些名詞目前沒有閩南語的翻譯, 在可預見的未來也不會有 :
超鈾元素. 大強子對撞機. 航艦打擊群. 氧化銦錫 ......

閩南語可以解說, 但並不適合直譯
( 有點類似文言文翻成白話文的狀況. 已經是重新創作的程度 )
更不用說連中文翻譯都沒有的狀況

+n.
最近我母親一直在跟我抗議說閩南語新聞現在她都聽不懂 :think:

doskey 2016-04-13 09:11 AM

引用:
作者swala
+n.
最近我母親一直在跟我抗議說閩南語新聞現在她都聽不懂 :think:

嘿呀,捷運上的台語講法也過度台北化,有些外來語、語助詞、連接詞其實硬翻沒有必要
電視頻道80台以後的河洛話和布袋戲的念法,聽起來至少還比台北捷運小巨蛋的"gu-tan",和高雄捷運的"g-damn"好懂 :D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:39 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。