![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 台語的問題…
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1102511)
|
|---|
引用:
[YOUTUBE]SF2zZEmYQQY[/YOUTUBE] 印象最深的是這版X十路熟女:jolin: 這個在日本一定被簽走:think: |
我都念IKEA、COSTCO
|
長鼻子豬?
:think: :think: :think: :think: :think: :think: :laugh: |
照講, 國語應該單講 "象", "大象" 是國語的口語
印象中, 閩南語單講 "象", 不會講成 "大象", 不過好像有 "象仔" 的講法 |
傳統外來語. 舶來品的翻譯各有典故, 那些是時間的沉澱
全球化還好, 至少地球就這麼一顆 但科技發展日新月異, 更不用說資訊爆炸加網路發達, 根本翻譯不完 有些名詞目前沒有閩南語的翻譯, 在可預見的未來也不會有 : 超鈾元素. 大強子對撞機. 航艦打擊群. 氧化銦錫 ...... 閩南語可以解說, 但並不適合直譯 ( 有點類似文言文翻成白話文的狀況. 已經是重新創作的程度 ) 更不用說連中文翻譯都沒有的狀況 |
只單講 "象"
"大象" 是國語的的口語直譯 |
沒錯 也沒有 老虎 的說法 除非牠真的很老
也沒有 老鼠 詭異的是 台語稱老鼠 為 貓鼠 或 鼠 |
"人打象"
台語要多標準才不會讓人誤會 |
引用:
+n. 最近我母親一直在跟我抗議說閩南語新聞現在她都聽不懂 :think: |
引用:
嘿呀,捷運上的台語講法也過度台北化,有些外來語、語助詞、連接詞其實硬翻沒有必要 電視頻道80台以後的河洛話和布袋戲的念法,聽起來至少還比台北捷運小巨蛋的"gu-tan",和高雄捷運的"g-damn"好懂 :D |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:39 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。