PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   FF12 漢化版 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1077611)

octapult 2015-05-10 12:51 PM

引用:
作者aska52033
看看可以.

如果真的知道原意

你會發現跟翻出來的完全不同

+1

不要說使用者漢化版了
即使是官方版本都一樣有問題
譬如說最近在玩的黑暗靈魂,即使官方有中文字幕,可是也有太多地方翻譯的都跟原文意思不同

bigDDD 2015-05-10 12:55 PM

引用:
作者octapult
+1

不要說使用者漢化版了
即使是官方版本都一樣有問題
譬如說最近在玩的黑暗靈魂,即使官方有中文字幕,可是也有太多地方翻譯的都跟原文意思不同

您讓我想到剔牙老奶奶
不過那好像是在台灣發生的事 :laugh:

基本上個人覺得對岸翻譯其實已經算頗有水準了
至少對我這種英文或日文半調子的人來講啦
而且他們反組譯的能力高
畢竟有的文本是卡在遊戲內核裡

OscarShih 2015-05-10 02:45 PM

引用:
作者octapult
+1

不要說使用者漢化版了
即使是官方版本都一樣有問題
譬如說最近在玩的黑暗靈魂,即使官方有中文字幕,可是也有太多地方翻譯的都跟原文意思不同

就是因為這樣
現在不管是非官方, 官方的中文化我都不想接觸
不管是遊戲,小說,動畫, 已經不碰中文化(字幕)了
:shock:

引用:
作者虎爺II
文本 -> 文字檔
內核 -> 核心


文本這個繁體中文也有用 (意同文件、文字稿、草稿)
內核就真的是對岸用語了

布拉夾的春天 2015-05-11 12:36 AM

引用:
作者shou1312
這我不能苟同,畢竟是已侵犯智財權了,遑論背後更大的利益
利之所趨而已,沒什麼了不起的


上古捲軸5 官方出的中文包
嗯∼好像....似乎.....

麻糬 2015-05-11 09:09 AM

我只是覺得台灣太多人很喜歡邊批評卻邊用人家的東西
然後還用的很爽罷了

yz0547 2015-05-11 10:06 AM

又要吃又要嫌
對岸漢化主要也是給他們自己人用為主
漢化用簡體很正常吧

SKAP 2015-05-11 10:41 AM

引用:
作者阿湯哥
我也使用支那版 不過畫面好像很差 :cool:

畫面鋸齒很嚴重 :D

解析度512x448 :jolin: :jolin: :jolin:

起碼來個1600x1200 :D :D :D

sutl 2015-05-11 11:32 AM

引用:
作者麻糬
對岸對遊戲日劇韓劇美劇等的漢化熱誠
真的屌打我們
還非常有組織的樣子

很久以前台灣各字幕組也是很盛行,後來智財權興起之後,大多數鳥獸散,少數加入中國字幕組。

andykuos1218 2015-05-11 11:49 AM

我個人覺得12的新戰鬥模式很難玩

OscarShih 2015-05-11 11:58 AM

引用:
作者阿湯哥
我也使用支那版 不過畫面好像很差 :cool:

畫面鋸齒很嚴重 :D


當然了, FFXII原生解析度是480p

能高解析度處理的東西只有3D物件
文字圖示什麼的2D物件頂多弄個filter讓它糊一點看不出踞齒


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:00 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。