PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   三區的末路狂花 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=106845)

fairy 2002-06-07 06:46 AM

太討厭了
第二片幕後花絮只有韓文字幕.....

DIANA 2002-06-07 06:55 AM

引用:
Originally posted by fairy
太討厭了
第二片幕後花絮只有韓文字幕.....

喔...今天偶也剛買...還沒看....雪特....:(

fairy 2002-06-07 06:59 AM

引用:
Originally posted by DIANA

喔...今天偶也剛買...還沒看....雪特....:(


王妃
要有氣質一點
不能罵髒話;)

Furier 2002-06-07 08:07 AM

引用:
Originally posted by fairy
太討厭了
第二片幕後花絮只有韓文字幕.....


那..............那就當作英聽練習吧....:p :cool:

daryl 2002-06-08 11:17 AM

剛剛趕快把dvd把了一下,特別是翻譯問題.我認為本片是標準台式翻譯,只是人名譯法或許有差,例如女主角之一的Thelma翻成塞爾馬,我想翻成賽瑪會好些,她老公Darryl則翻成達瑞爾,不過這個的確不好翻,我自己叫Daryl.有人翻成戴洛.


不過這有點雞蛋裡挑骨頭.好笑的是最早傳出本片翻譯有問題的是翻譯惡名昭彰的協和
真是一萬步笑五十步.酸葡萄到了極點.

聶風 2002-06-08 12:31 PM

:) 這麼說起來翻譯還不糟了?
看樣子今天可以去光華買回來啦!

ump45 2002-06-08 01:13 PM

除了賽瑪=塞爾馬
夜燈=燈籠
火星塞=火花塞
....只想到這幾個....

翻譯沒有太大的問題
比濫協和好太多了!!

Tatami 2002-06-08 03:39 PM

引用:
Originally posted by daryl
剛剛趕快把dvd把了一下,特別是翻譯問題.我認為本片是標準台式翻譯,只是人名譯法或許有差,例如女主角之一的Thelma翻成塞爾馬,我想翻成賽瑪會好些,她老公Darryl則翻成達瑞爾,不過這個的確不好翻,我自己叫Daryl.有人翻成戴洛.


不過這有點雞蛋裡挑骨頭.好笑的是最早傳出本片翻譯有問題的是翻譯惡名昭彰的協和
真是一萬步笑五十步.酸葡萄到了極點.
oops! 看來協和又鬧笑話了
到頭來證明最差的還是自己 :cool:

ylong 2002-06-08 06:48 PM

引用:
Originally posted by fairy
太討厭了
第二片幕後花絮只有韓文字幕.....


還沒拆這片來看. :p
另一片 屋頂上的提琴手 幕後花絮也是韓文字幕, 該不會這波的片子, 幕後花絮都是韓文字幕吧?

leslielin 2002-06-09 08:31 AM

這一部r1的封面實在比r3好太多,為什麼不能直接copy一下呢?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:45 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。