PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   かっぱ寿司 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1065780)

scottchang 2014-12-13 12:32 AM

這個翻譯棒!!哈哈

SKAP 2014-12-13 12:55 AM

有些是大陸用詞,像團子,大陸的芝麻球叫做麻團

其實從簡體字來看也很明顯是服務大陸客居多

crabster 2014-12-13 02:10 AM

大醬湯記得是韓國料理...
啊...上面有網兄解釋了...

不管翻譯做的好不好,
做了就是跨出第一步.
大陸人這麼多,翻譯以簡體中文及對岸用語為主那也是正常.

Axel_K 2014-12-13 02:43 AM

台灣以前也用「三文魚」罐頭
從Salmon 音譯過來

Select_from 2014-12-13 05:07 AM

引用:
作者風俗刑事
這間連鎖店已經不是好不好吃的問題了,是好不好笑的的問題 :laugh:

http://i.minus.com/iV1bDnk0aBsdt.JPG

星期五晚上應該人不少,好像沒有什麼人不用排隊就有位子
http://i.minus.com/ibt0CifGOMg7wF.JPG

先拿一份蝦子
http://i.minus.com/iNNTLM1TDuONZ.JPG

有多國語言,看起來很適合加拿大人的樣子
http://i.minus.com/ihMNc5oMrSCcA.JPG

先看一下中文
http://i.minus.com/iPYXsYWnCr4Lo.JPG

馬上出現下面的畫面,雞蛋糕?大醬湯?是有聽過中將湯,大醬湯是什麼?
http://i.minus.com/iH15R8D981WeO.JPG

卡巴壽司?我還卡巴斯基,叫河童不好嗎?
http://i.minus.com/iVy8G9cExqHai.JPG

下面的翻譯我也不曉得如何解釋
http://i.minus.com/iFfglbvvmRRHw.JPG

http://i.minus.com/iFGucXlpqEqzL.JPG

色拉?有人可以告訴我色拉是什麼?
http://i.minus.com/ibci4qXXGaNyU...



實在太便宜。這價格,我們這邊只能拿兩盤鮭魚。

不過,鐵火被捏成這樣居然沒人檢討?叫來念個兩句不是道歉收走就是無料,

不要跟他客氣!!

ㄧ本道 2014-12-13 08:29 AM

這完全就是中國用語啊,你是台灣人沒接觸過當然不懂,對於長年都在中國的朋友們可是一點問題都沒有
不過這也不意外,除非有台灣人去抗議,不然一般他們用的中文只會用簡體和中國常用詞
一開始在語言選擇的地方不就已經有中國五星期圖示了

人生開始 2014-12-13 08:43 AM

色拉 跟 三文 不是香港用語? :confused:

ppoq 2014-12-13 08:45 AM

引用:
作者h101000
明明就是新加坡人 :mad: :laugh: :D


竟然沒有海膽 :mad: :mad: :mad:

Caution! 2014-12-13 09:45 AM

大陸那邊New Zealand(紐西蘭)翻成新西蘭
按照邏輯
大陸那邊為什麼不把New York翻成新約?

P&W 2014-12-13 11:06 AM

引用:
作者人生開始
色拉 跟 三文 不是香港用語? :confused:


大陸用的就是香港用語,偏偏香港人的中文破到爆,結果形成的就是很多很不舒服的用詞,像是餅乾=曲奇、沙拉=色拉、鮪魚=金槍魚、鮭魚=三文魚、標籤=麥頭、辦公大樓=寫字樓、計程車=的士,香港人對大陸人的語言迫害族繁不及備載............. :flash:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:00 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。