![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 人人影視正式關閉
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1064517)
|
---|
引用:
簡單說就是人多=無聊的人多. 翻譯的主力通常是大學生. |
引用:
:laugh: :laugh: :laugh: 封字幕組只是早晚的問題 還是快把日文學好吧 別被天朝那種不三不四的翻譯給誤導好唄 |
以後只能吃生肉了...
什麼!連生肉都找無...! |
引用:
台灣滿街的長頸鹿、地球村,騎士堡 學一些無營養沒價值的會話 學生來翻譯CSI 或福爾摩斯演繹法 才是學英語的王道 話說看人人的CSI雙語字幕 我發現英語好難好難 就算是日常生活常用的單字 我學了一輩子英語都未曾碰過 |
不知道國際版要怎進 有人能提供網址嗎
|
|
引用:
雖然速度快,但品質簡直慘不忍睹!連錯字都抓不完,雖然「人人」還會續出字幕精修版,但學生翻譯的東西,品質還是淪於「無魚蝦也好」。 唯一讓我比較驚豔的是「Elementar」第二季的字幕,還真的有點功力! 26那邊還曾經搞過「即時」字幕,其實就像當初皇冠出版社把「哈利波特」分段發包翻譯一樣,根本就是翻譯外行豬頭,無厘頭追求速度的惡搞。像這種求快、求COSTDOWN的偏鋒,都是翻譯界的劣幣蟊虫,搞的翻譯圈子烏煙瘴氣,元氣大傷,早點掛掉不是壞事! |
引用:
全世界有陽光照射的地方就有中國留學生 翻譯除了可以有收入還可以加強自己能力,對學生來說肯定是個極大誘因 |
不小心翻到日後的大作還可以成名 :laugh:
引用:
|
引用:
那也不一定啦,隔行如隔山 同樣是美劇,可能你看friends這種日常搞笑的就淺顯易懂,但你要是看csi或者er這種大量專有名詞美劇可能就比較吃力 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:38 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。