PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   購片消息區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=27)
-   -   三區的浩劫重生(Cast Away)...值得買嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=103795)

synn 2002-05-27 07:04 PM

派拉蒙1區? 3區?
 
協和代理的片,除了中文翻的爛之外
其它有什麼不一樣的地方嗎? (售價差不多一樣貴)
例如音效規格、畫面
這樣買三區的特價片,和買一區的原版片是否真的有差呢?
買一區的也只有英文字幕可看
買三區的也還有英文字幕可看
這樣差別在哪?

這片小弟沒收
而協和的片子只買過阿甘正傳,所以細節不是很清楚
記得以前好像有網友提到沒有內頁,除了這些之外,其它有什麼分別嗎?
否則的話即使買三區的,把中文關掉也行吧

deepsky 2002-05-27 07:09 PM

Re: 派拉蒙1區? 3區?
 
引用:
Originally posted by synn
協和代理的片,除了中文翻的爛之外
其它有什麼不一樣的地方嗎? (售價差不多一樣貴)
例如音效規格、畫面
這樣買三區的特價片,和買一區的原版片是否真的有差呢?
買一區的也只有英文字幕可看
買三區的也還有英文字幕可看
這樣差別在哪?

這片小弟沒收
而協和的片子只買過阿甘正傳,所以細節不是很清楚
記得以前好像有網友提到沒有內頁,除了這些之外,其它有什麼分別嗎?
否則的話即使買三區的,把中文關掉也行吧

音效規格就差很多, r1 有 dts-es, 而且實際聆聽的效果實在是自然環境音效的佼佼者. 建議您收 r1 版本.

JERRYYO 2002-05-27 07:21 PM

引用:
Originally posted by 真 . 馬蓋先之星


光是看到片子的港式翻譯...我就覺得受害了
封面片名明明是"浩劫重生",到了片中卻變"漂流"
Wilson翻成你說的"偉信"而不是台灣一般常用的"威爾森"
還有其他不少的地方都是如此...看了就覺得買ㄌ不值得...

當然...若你覺得翻譯不重要的話
就不會有受害的感覺了
都看個人啦...:)

我是認為[漂流]片名一閃即過,[偉信]習慣就好,其他方面.就像 Furier 說的,沒有什麼令我反感的地方,台詞也不多,以特價片的價格,應該是可以的,這一片我是香港發行時就買了,事實上後來才知道台灣發的是一樣的版本!
當然預算夠就買一區,至少他的規格是較佳的,自己衡量一下;)

coppermine2001 2002-05-27 07:39 PM

引用:
Originally posted by 真 . 馬蓋先之星


光是看到片子的港式翻譯...我就覺得受害了
封面片名明明是"浩劫重生",到了片中卻變"漂流"
Wilson翻成你說的"偉信"而不是台灣一般常用的"威爾森"
還有其他不少的地方都是如此...看了就覺得買ㄌ不值得...

當然...若你覺得翻譯不重要的話
就不會有受害的感覺了
都看個人啦...:)


cast away的原意是丟掉,浪費,按照劇情翻成漂流,我覺得信、雅、達都做到了,而且簡短有力。
至於原名"浩劫重生",其實也不錯啦!!
不過既然你已經知道劇情,知道它演什麼,那片名真的就不重要了,畢竟片名只在全劇開頭出現了短短2秒多,這一閃即逝的瞬間,應該不至於會讓人覺得有多難受!!
"偉信"其實也挺有意思的,反而讓我覺得更親近,讓我覺得主角和"偉信"間的友情。
這很像英文的暱稱,如Williams的暱稱是Bill,Thomas叫Tom,我覺得挺好的,至於其他翻譯的地方,沒感覺,所以整體來說,印象還不錯!!

至於音效方面,我沒有意見。

meidoku 2002-05-27 08:34 PM

這片本來也有考慮,因為價錢便宜,不過之前去電影院看的心得,並沒有讓我產生共鳴的地方。劇情不喜歡,還是卻下好了。

tonylay 2002-05-27 08:40 PM

我是買1區的,有DTS
我覺得音效畫質及劇情都很好,
我很喜歡 .

真 . 馬蓋先之星 2002-05-27 11:37 PM

引用:
Originally posted by coppermine2001


cast away的原意是丟掉,浪費,按照劇情翻成漂流,我覺得信、雅、達都做到了,而且簡短有力。
至於原名"浩劫重生",其實也不錯啦!!
不過既然你已經知道劇情,知道它演什麼,那片名真的就不重要了,畢竟片名只在全劇開頭出現了短短2秒多,這一閃即逝的瞬間,應該不至於會讓人覺得有多難受!!
"偉信"其實也挺有意思的,反而讓我覺得更親近,讓我覺得主角和"偉信"間的友情。
這很像英文的暱稱,如Williams的暱稱是Bill,Thomas叫Tom,我覺得挺好的,至於其他翻譯的地方,沒感覺,所以整體來說,印象還不錯!!

至於音效方面,我沒有意見。


所以我說嘛...都看個人感覺囉...;)

ymg 2002-05-28 01:36 AM

引用:
Originally posted by 真 . 馬蓋先之星


光是看到片子的港式翻譯...我就覺得受害了
封面片名明明是"浩劫重生",到了片中卻變"漂流"
Wilson翻成你說的"偉信"而不是台灣一般常用的"威爾森"
還有其他不少的地方都是如此...看了就覺得買ㄌ不值得...

當然...若你覺得翻譯不重要的話
就不會有受害的感覺了
都看個人啦...:)


衝出封鎖線〞那段叫"威爾森"時,有沒有讓你覺得笑翻了:D

deepsky 2002-05-28 02:03 AM

引用:
Originally posted by ymg
衝出封鎖線〞那段叫"威爾森"時,有沒有讓你覺得笑翻了:D

雖然我不喜歡衝出封鎖線, 看到該段時, 我的確大笑出聲, 我老婆還在旁邊瞪著我看...
而當初看 Cast Away 字幕翻成偉信的人, 就笑不出來了.

aalf 2002-05-28 02:31 AM

我有朋友買了"漂流"再配"浩劫重生"的字匣!


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:58 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。