![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 方舟反應爐
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1029191)
|
|---|
引用:
明明就是錯誤哪來什麼好聽不好聽的詭辯... |
引用:
若翻錯了就是翻錯了,像是"sliver"中文片名翻成"銀色獵物",蠻好聽的呀,可是銀色在哪裡... :laugh: "Arc Reactor"若翻成"電弧反應爐"應該比較好。 |
引用:
我是覺的啦...有時翻譯翻的傳神比翻的準確重要.. |
引用:
為什麼你會覺得『方舟』有傳神到哪呢? 那反應爐哪裡會讓你有方舟的聯想? 翻譯要注重信、雅、達,信即是要忠於原文, 連第一點都做不到,還稱得上什麼翻譯? 自己憑空弄出個名字來,那叫取名,不叫翻譯。 |
引用:
這種上古時代的謊言就別再傳了吧, 取笑中國不成,反而顯得咱同胞無知。 :think: |
FF --> 太空戰士
Starlight Breaker --> 星光迴路遮斷器 |
引用:
台灣也沒有好到哪裡,什麼陰地,黑蘭嬌之類的, 最奇怪的是刺激1995 |
引用:
這時不得不承認對岸的最終幻想跟星塵破碎炮翻的傳神多了 |
在我心中,廣泛使用而翻錯的名詞最最最瞎的是...................企業號! :stupefy:
|
引用:
「刺激1995」中譯片名的由來 http://www.ptt.cc/man/movie/D5AD/DA...5600.A.EDD.html |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:10 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。