PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   方舟反應爐 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1029191)

d61s 2013-10-28 08:57 AM

引用:
作者tombear
請問一下..你是覺的方舟反應爐好聽還是弧線反應爐好聽???


明明就是錯誤哪來什麼好聽不好聽的詭辯...

sandstorm 2013-10-28 09:00 AM

引用:
作者tombear
請問一下..你是覺的方舟反應爐好聽還是弧線反應爐好聽???

若翻錯了就是翻錯了,像是"sliver"中文片名翻成"銀色獵物",蠻好聽的呀,可是銀色在哪裡... :laugh:

"Arc Reactor"若翻成"電弧反應爐"應該比較好。

tombear 2013-10-28 09:18 AM

引用:
作者d61s
明明就是錯誤哪來什麼好聽不好聽的詭辯...


我是覺的啦...有時翻譯翻的傳神比翻的準確重要..

kaosc 2013-10-28 09:23 AM

引用:
作者tombear
我是覺的啦...有時翻譯翻的傳神比翻的準確重要..

為什麼你會覺得『方舟』有傳神到哪呢?
那反應爐哪裡會讓你有方舟的聯想?

翻譯要注重信、雅、達,信即是要忠於原文,
連第一點都做不到,還稱得上什麼翻譯?
自己憑空弄出個名字來,那叫取名,不叫翻譯。

kaosc 2013-10-28 09:25 AM

引用:
作者Doubla A
台灣翻譯都會把名字在修飾到比較好聽

大陸翻譯太直接會變很好笑

例:Top Gun台灣片名翻成《捍衛戰士》,對岸就直接翻譯成《好大的一把槍》

這種上古時代的謊言就別再傳了吧,
取笑中國不成,反而顯得咱同胞無知。 :think:

Hayado 2013-10-28 09:26 AM

FF --> 太空戰士

Starlight Breaker --> 星光迴路遮斷器

chengjer 2013-10-28 09:31 AM

引用:
作者Doubla A
台灣翻譯都會把名字在修飾到比較好聽

大陸翻譯太直接會變很好笑

例:Top Gun台灣片名翻成《捍衛戰士》,對岸就直接翻譯成《好大的一把槍》


台灣也沒有好到哪裡,什麼陰地,黑蘭嬌之類的,

最奇怪的是刺激1995

暴君 2013-10-28 09:31 AM

引用:
作者Hayado
FF --> 太空戰士

Starlight Breaker --> 星光迴路遮斷器

這時不得不承認對岸的最終幻想跟星塵破碎炮翻的傳神多了

sandstorm 2013-10-28 09:33 AM

在我心中,廣泛使用而翻錯的名詞最最最瞎的是...................企業號! :stupefy:

d61s 2013-10-28 09:34 AM

引用:
作者chengjer
台灣也沒有好到哪裡,什麼陰地,黑蘭嬌之類的,

最奇怪的是刺激1995


「刺激1995」中譯片名的由來

http://www.ptt.cc/man/movie/D5AD/DA...5600.A.EDD.html


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:10 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。