![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 尺度問題不能上字幕的就算了但有必要人家講中國卻硬改成大陸兩字嗎?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1025221)
|
|---|
引用:
再補充一下 不要將自我建立在他人的眼光、想法 應該是要由心而發 打從心底認同自己 人自立才能得到他人尊重 |
引用:
翻譯。 ;) 看起來同樣的話,並不代表同樣的意思。 |
昨天的新聞:
[YOUTUBE]M_Xmo8PSmNg[/YOUTUBE] 在1分37~38秒左右,王金平講的"大陸"兩字,字幕就被打成"中國"... :flash: :flash: :flash: |
請參考
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/大陸 在這個地球上,在地理詞彙上,詞尾掛上"大陸"的地區有好幾個, 像是歐亞大陸、非洲大陸、美洲大陸等等。 對於現在對岸的 中華人民共和國 這個國家,以華人能懶則懶的差不多先生的縮寫天性, 於是在台灣就會出現各種,讓有些人(非全部)看得懂就好的縮寫詞,像是 中國大陸、中國、大陸。 我個人會偏好建議在"非口語"的環境,使用"中國大陸"這個四字版本, 因為,目前剛巧有兩個國家的中文漢字縮寫都是"中國"。 地球上的地理學詞尾是"大陸"的地區又不只一個。 所以"中國大陸"這個四字縮寫版本的資訊會多一些,也相對比兩字版本明確ㄧ些。 另外,如果新聞畫面中的人物說了某個詞彙(以一般社會大眾聽的懂為前提), 但是新聞媒體在上字幕的時後,刻意改字,那不管理由為何,那就是該家新聞媒體的錯。 要嘛就整段內容全都不要上字幕,要嘛就應該要原意重現。 新聞媒體不應該做"額外"的翻譯。 |
誰說的 :unbelief:
tvbs有個節目就叫中國進行式 |
那中國和大陸到底是差在哪?"
|
引用:
本來不想回的, 你這樣講, 我不冒個泡對不起鬼粉 我的看法喔 不會啊..正常能量釋放... shoot! :laugh: 夠台肯吧 :laugh: |
引用:
一個是專有名詞,另外一個不是,說大陸,世界上可是有六塊大陸,所以說那個? 說中國比較好理解,也不用解釋一堆,所以我都用中國稱呼之,台灣就台灣了,一目了然 |
引用:
請參考本串 #14 |
引用:
對呀~~ 如果是比較禮貌性的應該用那個比較好~~~ 像是我WOW固定團的大陸朋友以前不知道都會說"A 你們臺灣島明天上班嗎" 我知道他們是無心 但是都會和氣的告訴他們別用"台灣島"這樣的用法~~~ 他們也都接受~~~ 那如果我們要禮貌性的用法用那個比較好?? |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:32 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。