![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 有懂日文的前輩嗎?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=100848)
|
---|
Tom的日文不都是從a光學來的嗎:o :o
|
花のように
應該是"花的樣子" 或者是"像花怎樣怎樣" 日本人說話比較含蓄通常話說到一半就斷掉 後面也不用再說甚麼 まるで花のように "宛如花的樣子" 所以在中文你們覺得加個宛如意思是否有差呢? 其實常常日文在形容上分的比中文詳細 很多意思翻成中文都同個意思 可是日文也就不一樣,而且說出來的意思就有差別 這是日文比較難的許多點之一 若有錯誤請不吝指教 畢竟自己的日文也是如此而已啦 ^_^ |
引用:
應該是有差別的。因為有沒有加「宛如」整個意思就便了 花的樣子:以明確的確定 宛如花的樣子:尚未確定是否是花的樣子,或是像花的樣子 基本上「∼ように」應該翻成,∼(宛如)像∼∼樣子(80%左右接近),這樣文意才有到 那、「まるで」的話,此意有「快接近一模一樣」之意(99%接近)。 基本上如果和「∼ように」相較之下,「まるで∼」是比較接近想比喻的東西。 |
引用:
而且還是高畫質DVD:o |
引用:
還是DTS-ES的規格:D |
引用:
還有多角度 |
引用:
加上多國語言跟字幕~~:D |
我是覺得,「∼ように」應該翻成像∼∼樣子,花のように 就翻成"像花一樣"
而「まるで」才有宛如的意思 ,まるで花みたい/まるで花のように 才是"(看起來)宛如花的樣子" 這只是我的感覺啦,基本上我是沒學過日文滴:D |
那"まるで花のように"呢?
----------------------------- 像蛋圓圓的花:D |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:49 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。