PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   有懂日文的前輩嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=100848)

dr_1976 2002-05-17 10:35 PM

Tom的日文不都是從a光學來的嗎:o :o

zuzu 2002-05-17 11:02 PM

花のように
應該是"花的樣子"
或者是"像花怎樣怎樣"
日本人說話比較含蓄通常話說到一半就斷掉
後面也不用再說甚麼
まるで花のように
"宛如花的樣子"
所以在中文你們覺得加個宛如意思是否有差呢?
其實常常日文在形容上分的比中文詳細
很多意思翻成中文都同個意思
可是日文也就不一樣,而且說出來的意思就有差別
這是日文比較難的許多點之一
若有錯誤請不吝指教
畢竟自己的日文也是如此而已啦 ^_^

snappy 2002-05-17 11:23 PM

引用:
Originally posted by zuzu
花のように
應該是"花的樣子"
或者是"像花怎樣怎樣"
日本人說話比較含蓄通常話說到一半就斷掉
後面也不用再說甚麼
まるで花のように
"宛如花的樣子"
所以在中文你們覺得加個宛如意思是否有差呢?
其實常常日文在形容上分的比中文詳細
很多意思翻成中文都同個意思
可是日文也就不一樣,而且說出來的意思就有差別
這是日文比較難的許多點之一
若有錯誤請不吝指教
畢竟自己的日文也是如此而已啦 ^_^


應該是有差別的。因為有沒有加「宛如」整個意思就便了
花的樣子:以明確的確定
宛如花的樣子:尚未確定是否是花的樣子,或是像花的樣子

基本上「∼ように」應該翻成,∼(宛如)像∼∼樣子(80%左右接近),這樣文意才有到
那、「まるで」的話,此意有「快接近一模一樣」之意(99%接近)。
基本上如果和「∼ように」相較之下,「まるで∼」是比較接近想比喻的東西。

神續 2002-05-17 11:40 PM

引用:
Originally posted by dr_1976
Tom的日文不都是從a光學來的嗎:o :o

而且還是高畫質DVD:o

dr_1976 2002-05-17 11:43 PM

引用:
Originally posted by 神續

而且還是高畫質DVD:o


還是DTS-ES的規格:D

ABH 2002-05-18 12:20 AM

引用:
Originally posted by dr_1976


還是DTS-ES的規格:D

還有多角度

P&W 2002-05-18 12:22 AM

引用:
Originally posted by ABH
還有多角度


加上多國語言跟字幕~~:D

ABH 2002-05-18 12:28 AM

我是覺得,「∼ように」應該翻成像∼∼樣子,花のように 就翻成"像花一樣"
而「まるで」才有宛如的意思 ,まるで花みたい/まるで花のように 才是"(看起來)宛如花的樣子"

這只是我的感覺啦,基本上我是沒學過日文滴:D

kize 2002-05-18 02:51 AM

那"まるで花のように"呢?
-----------------------------
像蛋圓圓的花:D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:49 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。