PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 紙牌屋,認識民主的真諦。
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1002097)
|
---|
引用:
為什麼太多人叫好就不好 :confused: |
引用:
大概怕原訂的26集,會變成260集吧 ~ :laugh: |
引用:
感謝回應 大家討論討論 Dexter 我沒看無法比較 但馬蓋仙就相對簡單,通常都在引導觀眾增加效果或彌補戲劇表現之不足 本劇卻時不時來一段 有時他會以後續已經知道後續發展說出心裡的話 當劇情複雜時會懷疑他到底知不知道這個梗(或是別人設的局) 這時他又沒旁白了 這樣的情形有點怪 不過我WIKI了一下發現每集導演編劇不盡相同 才恍然大悟會有手法上的不同 不知您是否有相同感覺 不好意思不知這樣會不會有雷? 個人淺見 |
引用:
大家討論討論 我覺得應該是事件自然發展的狀況下就自己來了 以免要交代太多 現實生活也可能這樣 例如丟磚塊這事對政治生涯的嚴重性不亞於殺人吧! 個人淺見 |
引用:
我想, 要手下的狗作假容易,Doug 跟他那麼久,我想他知道他的極限,而沾血腥又是一個門檻,難保不會有第二個崩潰的 Peter Russo ... 我是在幫編劇胡亂解套 :ase |
聽這麼一說,我倒想看看了....有沒有人有中文字幕啊?可以分享一下嗎?
|
引用:
你應該誤會原PO的意思了 他的意思是指想要進入社會上的頂端,尤其想要在劇中那種環境中生存 沒有一定的天資是不用想的 而不是指觀眾要有天份才看得懂 |
找了個字幕,結果第一集就字幕跟人講話就沒有對上,看不懂
house.of.cards.2013.s01e01.repack.720p.hdtv.x264-immerse 有人可以分享字幕嗎? |
引用:
雖然說這種東西要低調一點,但是還是提示幾個解決方法 不外乎: 1. 直接抓已經KEY上字幕的版本,通常是對岸的字幕組,缺點是簡體字 2. 先去射手網抓字幕,再去抓相對應的影片,你先抓影片基本上順序就錯了 尤其是相對比較冷門的影片,通常對應的版本都很少,所以要先從字幕去著手 3. 字幕的 TIME CODE 如果沒差太多,就善用播放器的字幕時間校正功能吧 |
人人的都對的上~~
但是要看清楚是哪一版的!! |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:56 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。