PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   不能不看─韓片:我的野蠻女友(強力推薦) (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=80935)

Statics 2002-03-17 01:16 AM

引用:
Originally posted by Wen_Tan
Originally posted by Spring
To jasonec兄
我一開始用 subconvertor轉ssa時也有這種問題,不過當我在轉時,使用subconvertor中的srt--ssa newline use \n的功能不打勾時就正常了
---------------------------
我兩種都有試過!!
只要"subconvertor中的srt--ssa newline use \n的功能不打勾"時就正常了!!

這個不勾的話, 轉出來看起來沒問題
不過在遇到同一個畫面有兩句話的時後...順序會顛倒
原本應該出現在上面那一行的, 會跑到第二行, 而應該在第二行的
會跑到第一行, 像在一開始演員名字有兩行 順序就跟原本不一樣
我的解決方法是. 用ultraedit開原本的srt檔
進入Hex編輯 search "0D0A0D0A" Replace成"0D0A0D0A0D0A"
就是把原本一次兩個換行符號轉成三個換行符號, 然後轉成ssa檔十
srt--ssa newline use \n 打勾
降轉出來的字幕就很正常, 不會因為某段沒字幕的關係造成轉出來抓錯位置
也不會因為沒勾srt--ssa newline use \n 而使上下順序不一樣
轉好後可以看一下srt檔裡面共有幾段字幕
然後再看一下ssa裡面紀錄有幾段字幕數目會一樣.

Wen_Tan 2002-03-17 01:18 AM

挑戰第四次轉檔中...(採用NANDUB+TMPGENC2.53影音分離法,預計4個小時)
***第三次重試一次VIRTUALDUB1.49+TMPGENC2.53,還是死在99%處***

TO CECIL:
感謝你的指導!!另外問個問題,請問您轉成svcd時上部用了幾片光碟?下部用了幾片?
(我估計轉成SVCD光上部就要4片左右吧!!??)

另外插花一下:
LAME是目前網路上公認最優且免費的MP3編碼器!不過這支小程式是採用DOS模式下的指令方式來使用的,所以網路上也出了很多搭配這支小程式的前導程式,也就是可以直接在視窗模式下使用,有興趣可以試試我目前用的(包含前導程式RAZORLAME及編碼解碼器LAME,使用時請執行RAZORLAME並在OPTION中設定LAME的路徑):

Cecil 2002-03-17 01:31 AM

引用:
Originally posted by Wen_Tan
TO CECIL:
感謝你的指導!!另外問個問題,請問您轉成svcd時上部用了幾片光碟?下部用了幾片?
(我估計轉成SVCD光上部就要4片左右吧!!??)

我只用了兩片,因為用CCE SP壓縮畫質其實很好了,我的平均流量不到1.3K

今天複製了一份給sahala,請他說說看畫質如何好了,我覺得用電視看起來已經很棒了...

Statics 2002-03-17 01:35 AM

引用:
Originally posted by tjacky
to Cecil兄

你給的字幕檔沒問題 但是我還是失敗了
我的第一片 傳換到99%時 tmpegenc這程式居來自己關閉了
而我的第一片 少了一點點 大約20秒左右
請問這是甚麼問題?????

當你在用virtualDub開avi檔他不是會跳出一個警告?
我想這就是問題所在
你把聲音分離出來後用Winamp去看, 他只有1:12:11
不過你看影像的長度多少? 1:12:43
所以我發現, 在TMPGEnc轉檔時, 如果Source range那不設定的話
他會重頭轉到完, 不過在最末那時, 到1:12:11時, TMPGEnc就會結束
而不是平常的轉完 噹一聲, 不過如果你設Source range 有設 設成最前面
跟最後面的話, 可以正常轉完, 不過轉出來的在1:12:11的地方後 就會整個沒聲音
如果你Source Range設在1:12:11 到 最後面要轉出這一段的話ne,
會造成這一小段影音不同步...我想一切都是因為音訊方面是VBR的mp3格式造成的
我還沒嘗試到解決方法, 或許. 前面有位網友說的先把音訊分離轉成WAV再合併可以解決, 再試試 討論看看囉.

mascot 2002-03-17 02:13 AM

引用:
Originally posted by Cecil

我只用了兩片,因為用CCE SP壓縮畫質其實很好了,我的平均流量不到1.3K

今天複製了一份給sahala,請他說說看畫質如何好了,我覺得用電視看起來已經很棒了...


用CCE SP的詳細方法可否在敘述清楚點
我看不怎懂說,我第一次轉
CCE SP只能開啟*.cel檔呀

Spring 2002-03-17 02:27 AM

我發覺第二片真的很順,完全沒有任何問題,聲音也都正常、同步~~:D

目前我都轉完了,除了那"最後的四十秒"用分割的方式做,有點不太完美....(我不會合併avi轉......而且也懶的在研究啦~~直接用兩軌燒錄,效果差不多~~;) )而且那四十秒有點小小的影音不同步(約0.5秒).......只是我覺得好奇怪,不知道是系統的問題還是什麼,為何有些網友是將聲音分離出來在做合併的呢?我都嘛直接用*.vdr拉給TMPGEnc做轉檔,目前最奇怪的就是最後的四十秒(or 二十秒)那段怪怪的,其餘的都還好的~~;) 大家多多討論囉~~

另外Statics說的沒錯,那個srt--ssa newline use \n沒有打勾的時候,真的會有上下兩行顛倒的現像,只是我用人工的方式一一調,順便修正一下字幕,因為我的字型大小設80,若不調的話,字幕有時候會超過畫面的~~

ps.TMPGEnc轉出來的vcd還真是畫質好呀~~:D

Wen_Tan 2002-03-17 02:44 AM

引用:
Originally posted by Statics

這個不勾的話, 轉出來看起來沒問題
不過在遇到同一個畫面有兩句話的時後...順序會顛倒
原本應該出現在上面那一行的, 會跑到第二行, 而應該在第二行的
會跑到第一行, 像在一開始演員名字有兩行 順序就跟原本不一樣
我的解決方法是. 用ultraedit開原本的srt檔
進入Hex編輯 search "0D0A0D0A" Replace成"0D0A0D0A0D0A"
就是把原本一次兩個換行符號轉成三個換行符號, 然後轉成ssa檔十
srt--ssa newline use \n 打勾
降轉出來的字幕就很正常, 不會因為某段沒字幕的關係造成轉出來抓錯位置
也不會因為沒勾srt--ssa newline use \n 而使上下順序不一樣
轉好後可以看一下srt檔裡面共有幾段字幕
然後再看一下ssa裡面紀錄有幾段字幕數目會一樣.

呃....不早說... QQ又要重新來過了...

剛剛看了 一下轉檔中的畫面發現字幕好像真的會上下對調...
被我誤導的人們:我錯了....

dmdm 2002-03-17 03:44 AM

這是影片討論區吧....
 
那個......各位想討論轉VCD技術的可以移駕別處嗎!?這一個版似乎跟你們討論的方向不符了。:p

Wen_Tan 2002-03-17 03:50 AM

第四次轉檔成功!!(採用NANDUB+TMPGENC2.53影音分離法,實際花了2.5個小時)
看了最後幾分鐘後完全不會有影音不同步的情況產生!!檔案約710多MB,這樣不知道
一片cd夠不夠燒喔?不過美中不足的是字幕會上下對調...小失敗 ^^"

經過Statics兄指正之後,我試驗他所說的對字幕處理方法果然可行!!感謝!!

現在著手第五次轉檔!!我一定會成功的!! :D

TO CECIL兄:
上下2部燒成SVCD總共用去4片CD-R嘛??這樣想想好像不會很多!!
畫質會比VCD好很多嘛?還是差不多?

jasonec 2002-03-17 04:52 AM

引用:
Originally posted by Statics

我的解決方法是. 用ultraedit開原本的srt檔
進入Hex編輯 search "0D0A0D0A" Replace成"0D0A0D0A0D0A"
就是把原本一次兩個換行符號轉成三個換行符號, 然後轉成ssa檔十
srt--ssa newline use \n 打勾
降轉出來的字幕就很正常, 不會因為某段沒字幕的關係造成轉出來抓錯位置
也不會因為沒勾srt--ssa newline use \n 而使上下順序不一樣
轉好後可以看一下srt檔裡面共有幾段字幕
然後再看一下ssa裡面紀錄有幾段字幕數目會一樣.

Statics兄,
為什麼要那麼複雜? 我都直接用文字編輯器(記事本)
開啟ssa檔, "移動", "複製", "貼上"調整順序不對的語句
就好啦!?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:24 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。