![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 新!!七八區日劇愛好者亂入討論串 2006版
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=633140)
|
---|
我沒有偷偷放呀
我一向都是正大光明的... :laugh: 「たったひとつの恋」第一回感謝網友babby2000的大力協助 沒校對也沒檢查 ... 應該是以麻辣湯為底的... :ase 第二回則是今天趁著休假趕快弄出來的一人字幕組作品 所以兩集有看到不同的翻譯風格請不要驚訝 :jolin: LJI兄看不順眼有更動的話請不要私藏... :laugh: 版上其他高手若有做調整也請盡量放出來 讓「HD+翻譯通順的外掛字幕」延續下去 |
引用:
:flash: 等那三部都看過後再來看要把哪些轉成DVD :D :D |
引用:
如果再搞上這一部的潤稿,這季的4部就真的是小弟通包了.... :jolin: 小弟相信板上應該有文學造詣比小弟好的網兄,別躲了,快現身吧... :laugh: |
引用:
giantbike兄,別猶豫了,機關槍、交響樂、大阪燒,就是這3部了... :laugh: |
看了一下唯愛跟交響樂,小弟已經不知道該從哪部先潤了... :jolin:
|
引用:
這個很簡單....因為704x396是用GT的....而英文字幕也會用這版. 延用GT的1280x720版比較不會產生額外的問題. 而NOBOX的...因為720p版是interlaced...這個部分外掛字幕就沒辦法順利把交錯去掉. 而1024版又是x264的...對於大多數人也不合適. 基於以上原因採用GT的版本.....而P兄也是因為用了interlaced的版本. 所以有很多人問為什麼畫面是一條條的....為了避免這種情況. |
引用:
還好,看起來NO氏跟GT式的時間軸抓的蠻準的,所以字幕可以直接套用 :D 不過,小弟真的太龜毛了,居然光開頭的16秒「布拉格 1996」這幾個字,調整時間軸就花去5分鐘了... :jolin: 不過看起來這部的翻譯似乎不需要做太多的變動.... :laugh: 奇怪的是...小弟都還沒潤稿,字幕的<Original Editing>那邊居然就已經打上小弟的ID了... :jolin: |
引用:
我先打上的..... :laugh: 事實上是拿到手之後就已經打在上頭了. 照原作來翻的話不會差太多...只需改一些小地方即可. 不過有些地方是發出去才發現的...想改也不能改.... :laugh: |
引用:
得罪了方丈還想走? 先把你套牢了再講 :laugh: |
引用:
:laugh: 引用:
交響樂+1... :) 感謝L大,您的努力是鄉民的福利 :D 剛看完役者魂... 松隆子雖然老了還是不錯啦 劇情需要再觀察 目前只看到糟老頭和死小孩 :laugh: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:16 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。