PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   新!!七八區日劇愛好者亂入討論串 2006版 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=633140)

phantasystar 2006-10-23 06:40 PM

我沒有偷偷放呀
我一向都是正大光明的... :laugh:
「たったひとつの恋」第一回感謝網友babby2000的大力協助
沒校對也沒檢查 ... 應該是以麻辣湯為底的... :ase
第二回則是今天趁著休假趕快弄出來的一人字幕組作品
所以兩集有看到不同的翻譯風格請不要驚訝 :jolin:

LJI兄看不順眼有更動的話請不要私藏... :laugh:

版上其他高手若有做調整也請盡量放出來
讓「HD+翻譯通順的外掛字幕」延續下去

giantbike 2006-10-23 06:58 PM

引用:
作者phantasystar
我沒有偷偷放呀
我一向都是正大光明的... :laugh:
「たったひとつの恋」第一回感謝網友babby2000的大力協助
沒校對也沒檢查 ... 應該是以麻辣湯為底的... :ase
第二回則是今天趁著休假趕快弄出來的一人字幕組作品
所以兩集有看到不同的翻譯風格請不要驚訝 :jolin:

LJI兄看不順眼有更動的話請不要私藏... :laugh:

版上其他高手若有做調整也請盡量放出來
讓「HD+翻譯通順的外掛字幕」延續下去

:flash:
等那三部都看過後再來看要把哪些轉成DVD :D :D

LJI 2006-10-23 07:37 PM

引用:
作者phantasystar
我沒有偷偷放呀
我一向都是正大光明的... :laugh:
「たったひとつの恋」第一回感謝網友babby2000的大力協助
沒校對也沒檢查 ... 應該是以麻辣湯為底的... :ase
第二回則是今天趁著休假趕快弄出來的一人字幕組作品
所以兩集有看到不同的翻譯風格請不要驚訝 :jolin:

LJI兄看不順眼有更動的話請不要私藏... :laugh:

版上其他高手若有做調整也請盡量放出來
讓「HD+翻譯通順的外掛字幕」延續下去

如果再搞上這一部的潤稿,這季的4部就真的是小弟通包了.... :jolin:
小弟相信板上應該有文學造詣比小弟好的網兄,別躲了,快現身吧... :laugh:

LJI 2006-10-23 07:38 PM

引用:
作者giantbike
:flash:
等那三部都看過後再來看要把哪些轉成DVD :D :D

giantbike兄,別猶豫了,機關槍、交響樂、大阪燒,就是這3部了... :laugh:

LJI 2006-10-23 08:17 PM

看了一下唯愛跟交響樂,小弟已經不知道該從哪部先潤了... :jolin:

volcan 2006-10-23 08:39 PM

引用:
作者LJI
不過,為什麼是用GT氏的作品,而不是NO氏的啊... :confused:

如果晚上回家要潤交響樂的話,這季我一個人就要潤3部... :stupefy:
希望唯愛不會讓小弟有機會去潤稿... :laugh:


這個很簡單....因為704x396是用GT的....而英文字幕也會用這版.
延用GT的1280x720版比較不會產生額外的問題.

而NOBOX的...因為720p版是interlaced...這個部分外掛字幕就沒辦法順利把交錯去掉.
而1024版又是x264的...對於大多數人也不合適.

基於以上原因採用GT的版本.....而P兄也是因為用了interlaced的版本.
所以有很多人問為什麼畫面是一條條的....為了避免這種情況.

LJI 2006-10-23 09:01 PM

引用:
作者volcan
這個很簡單....因為704x396是用GT的....而英文字幕也會用這版.
延用GT的1280x720版比較不會產生額外的問題.

而NOBOX的...因為720p版是interlaced...這個部分外掛字幕就沒辦法順利把交錯去掉.
而1024版又是x264的...對於大多數人也不合適.

基於以上原因採用GT的版本.....而P兄也是因為用了interlaced的版本.
所以有很多人問為什麼畫面是一條條的....為了避免這種情況.

還好,看起來NO氏跟GT式的時間軸抓的蠻準的,所以字幕可以直接套用 :D
不過,小弟真的太龜毛了,居然光開頭的16秒「布拉格 1996」這幾個字,調整時間軸就花去5分鐘了... :jolin:

不過看起來這部的翻譯似乎不需要做太多的變動.... :laugh:
奇怪的是...小弟都還沒潤稿,字幕的<Original Editing>那邊居然就已經打上小弟的ID了... :jolin:

volcan 2006-10-23 09:12 PM

引用:
作者LJI
還好,看起來NO氏跟GT式的時間軸抓的蠻準的,所以字幕可以直接套用 :D
不過,小弟真的太龜毛了,居然光開頭的16秒「布拉格 1996」這幾個字,調整時間軸就花去5分鐘了... :jolin:

不過看起來這部的翻譯似乎不需要做太多的變動.... :laugh:
奇怪的是...小弟都還沒潤稿,字幕的<Original Editing>那邊居然就已經打上小弟的ID了... :jolin:


我先打上的..... :laugh:

事實上是拿到手之後就已經打在上頭了.

照原作來翻的話不會差太多...只需改一些小地方即可.
不過有些地方是發出去才發現的...想改也不能改.... :laugh:

夢斷紅樓 2006-10-23 09:59 PM

引用:
作者LJI
奇怪的是...小弟都還沒潤稿,字幕的<Original Editing>那邊居然就已經打上小弟的ID了... :jolin:


得罪了方丈還想走?
先把你套牢了再講 :laugh:

0723alex 2006-10-23 11:21 PM

引用:
作者夢斷紅樓
得罪了方丈還想走?
先把你套牢了再講 :laugh:

:laugh:

引用:
看了一下唯愛跟交響樂,小弟已經不知道該從哪部先潤了... :jolin:

交響樂+1... :)
感謝L大,您的努力是鄉民的福利 :D

剛看完役者魂...

松隆子雖然老了還是不錯啦

劇情需要再觀察

目前只看到糟老頭和死小孩 :laugh:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:16 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。