![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 新!!七八區日劇愛好者亂入討論串 2006版
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=633140)
|
---|
是D-CX_704x396_DivX6的
|
終於找到前面提到的一些字幕組所在..........唉
|
引用:
不知道LJI大何時可以放出最後兩集的字幕 |
引用:
剛剛大概看了一下日菁的版本,感覺這次MCS翻的沒有日菁好耶.... :jolin: 引用:
很多事情,自己做過之後才知道不容易。 ;) 翻譯忠於原著很棒啊,這樣才算是原汁原味的改編。 而且,漫畫裡面的一些已經翻譯過的專有名詞, 可以用來統一翻譯不一的情形。 剩下的,大概就是語詞的修飾了, 看要用比較爆笑的方式,還是正規的翻譯。 引用:
「不能結婚的男人」這部字幕不是小弟發的,小弟從未發佈任何一部的字幕 小弟只是把已經發布的字幕,加以修飾潤稿後,收集起來,方便讓大家下載。 這部字幕是由comic兄所提供,旦先前他說過會忙上好一陣子,所以遲遲未發 小弟手上是有英文版的字幕啦,不過小弟跟大家一樣,也在期待最後兩話... :laugh: 另外,別再叫小弟LJI大了,很不習慣這種稱呼... :ase 要稱呼前輩的,這個版上多的是勒,還輪不到小弟.... :laugh: |
由於「のだめ」的HD版還沒抓完,小弟無聊就去抓了「里見八犬傳」
雖然是老故事,老題材了,不過換了新生代演員,倒還不錯看呢... ;) |
[QUOTE=LJI]剛剛大概看了一下日菁的版本,感覺這次MCS翻的沒有日菁好耶.... :jolin:
我比較豬豬跟日菁過 兩個組在某些片段落差蠻大的 根本是完全不一樣的翻譯 :laugh: 我是覺得豬豬有參考漫畫翻 所以後來我是以豬豬為基底再加上漫畫的翻譯 因為我覺得很多片段根本是跟漫畫一樣 :D 因此我只要出現類似的場景我會參考漫畫的台詞打上去 畢竟漫畫的語調比較像台灣的口語 但是我之前就說過了 我根本是日文白痴 所以我也不知道那段台詞是不是跟漫畫一樣 因此才需要有人潤稿 到時候再看看有誰可以幫忙接下來了 :D |
看大家都說交響情人夢好看:flash:讓我都想先下載其他的版本來看了
目前已經收了機關槍和小茜:p繼續等唯愛和交響情人夢1280的版本 |
不小心多按了一次 :jolin:
|
引用:
我所期盼的事情終於發生了∼ :D 總算有別組開始用HD+外掛了 好現象...好現象...我們不強碰 :laugh: 希望這個趨勢能一直延燒下去 :like: 就如LJI兄所說,下一季真的可以退休了 :laugh: |
剛看了MCS組漢化水的手服與機關槍的幕後特輯
原來這是25年前的電影改編的日劇阿 一公升的眼淚的媽媽以前原來也是正妹一名阿 :rolleyes: ![]() ![]() |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:44 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。