PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   新!!七八區日劇愛好者亂入討論串 2006版 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=633140)

airbear 2006-10-16 11:05 PM

引用:
作者LJI
MCS的翻譯,錯字還不少,有些字句也翻譯的不太通順,害小弟差點又手癢了.... :stupefy:
另外,セーラー服と機関銃的開頭,怎麼感覺好像是結局的感覺... :confused:


應該是用倒敘的手法吧, 到最後一集應該就會接上第一集開頭這一段

像"被討厭的松子的一生"也是一開始就是主角年老時死於非命的畫面開始

她的姪女被警察叫去認屍和收拾她的遺物, 她姪女看著她的遺物(年輕時照片)想這樣的姑姑

長的有氣質又是大學畢業(以那個年代能唸到大學的不多,又是老師)為何落到如此下場?

然後切換到30幾年前, 悲劇開始的成因~~

Airken 2006-10-16 11:13 PM

引用:
作者LJI
ㄟ...不知道小弟是沒找到,還是true me兄寫錯了,小弟找不到true me兄所說的版本耶
只有看到以下的版本說.... :stupefy:

true me 兄說的 NOBOX 版..
[ドラマ] セーラー服と機関銃 第01話 「女子高生組長誕生!!」 (1280x720 DivX640 Interlaced).avi NOBOXP62kb 1,770,962,944 eaa16452baf0930cad005f637e1166e1

SPY9999 2006-10-16 11:13 PM

引用:
作者airbear
我用Hinet的1M, 用動物(eMule)平均多半20~30K

快的話有40~50K(單一檔最快20~30K), 我也不太清楚是什麼Servers耶

只知道聯結的是ed2K和Vnn

用鼻涕平均只有8~10K, 只曾經短暫(2~3次)下熱門檔對方又是大水管有過30幾K

最重要的是我OS是用XP的SP2版本, 只要開鼻涕就無法開其他網頁 :cry:

我知道有下載軟體破XP修改設定的方法, 但也只是能開網頁, 下載速還是無法提升

有可能是Hinet檔P2P或XP設定(不是防火牆的問題, 我有調過設定) :think:

用P2P沒破過50K, 只有連免費下載的網頁空間走HTTP或FTP能飆到80~100K


其實這個我也是初學,不過您可以看看圖應該就很清楚...

SPY9999 2006-10-16 11:21 PM

[QUOTE=FreeX]要轉檔雙核當然重要...可以參考這邊
http://www.thg.com.tw/article_000110715.html
QUOTE]

Core 2 Extreme X6800一顆要950美金阿.....

LJI 2006-10-16 11:26 PM

唯愛真的光從片名還有配樂就可以看出這是一個沒有結果的戀情,而且女主角似乎被病魔纏身?
搞不好又會像喊愛一樣,女主角過世,男主角獨自苟活的悲淒結局吧.... :cry:

Mr. Booska 2006-10-16 11:38 PM

引用:
作者jusa
:shy:字幕可以慢慢等
:cry:只是怕影片抓不到

剛剛好跟我相反...

不怕影片抓不到
就怕字幕沒人做啊~~ :laugh:

期待字幕也有像金田網站似的更新速度(癡人妄想...)

SPY9999 2006-10-16 11:40 PM

引用:
作者LJI
唯愛真的光從片名還有配樂就可以看出這是一個沒有結果的戀情,而且女主角似乎被病魔纏身?
搞不好又會像喊愛一樣,女主角過世,男主角獨自苟活的悲淒結局吧.... :cry:


前輩好強......

LJI 2006-10-16 11:56 PM

引用:
作者SPY9999
前輩好強......

以上說明是小弟的不負責任猜測,請當做參考就好.... :stupefy:

另外,小弟的聽力還遠不及SPY9999兄,小弟是先抓豬豬的來看... :laugh:
反正只是想在聽不懂的時候,有個字幕可以稍微釋疑一下就好... :stupefy:

不過,對豬豬的翻譯真的越來越失去信心,搶速度也不是這樣搶的吧.... :jolin:

SPY9999 2006-10-17 12:19 AM

引用:
作者LJI
以上說明是小弟的不負責任猜測,請當做參考就好.... :stupefy:

另外,小弟的聽力還遠不及SPY9999兄,小弟是先抓豬豬的來看... :laugh:
反正只是想在聽不懂的時候,有個字幕可以稍微釋疑一下就好... :stupefy:

不過,對豬豬的翻譯真的越來越失去信心,搶速度也不是這樣搶的吧.... :jolin:


前輩實在太客氣。其實翻譯是很難的,特別像是醫龍或巨塔那種都是醫學專有名詞的劇本。

豬豬的也算不錯了,有錯都在所難免,能聽出問題來,都很強了,

大家一起加油吧

volcan 2006-10-17 12:52 AM

某動物字幕組的事我前面也有說過了..... :laugh:
基本上對於完全不懂中文的人....已經可以了......

所以如果很受不了他們的翻譯....建議不要看他們的作品比較好.... :laugh:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:39 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。