![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 宅神都結婚了~那阿宅勒??
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=851906)
|
|---|
引用:
並不會不重要,之前問過一些學語言的人 要做好翻譯,本國語文能力甚至要比外國語文重要 因為翻譯的好壞就差在潤稿這部分 要如何讓大部分甚至所有人都看得懂就得看本國語文能力,這也是翻譯的重點 第三波那時的翻譯就是....除去特殊用詞的翻譯外,你可以看得懂他想表達什麼 但看完就會覺得很囧或是很想打人.... 這問題就是出在潤稿的人國文能力不足上.... 以前我也搞過日文動漫的翻譯....光一句話的意思要修飾到能讓他人看懂就想破頭... |
網路小說看多了就會覺得只要是中文就好
其他的不用要求太多 |
不是很了解"稍稍"同等
"同等"應該是指和比對方在同一條計數線上,例如60分 那"我跟他一樣60分"跟"我跟他稍稍60分",這是一個甚麼樣的概念啊? |
引用:
啊就中文不夠好你還要逼他 :ase |
引用:
你說的是因為強調英文=專業,所以被朱阿宅慘電的阿同伯嗎… :D |
引用:
原來那個奇幻文學是他寫的喔= = 難怪有看過那個名字... 那個專欄我都跳過去.... :laugh: 現在的電腦玩家差很多了 我懷念軟體世界...我要軟世啦...說改成季刊後就消失 :cry: :cry: :cry: |
引用:
說不定j兄的等同一點是跟神豬一樣神 又或是馬子胸部差不多大啊 :D :D :D |
引用:
引用:
唉…誤會您意思啦…真是不好意思…不過我第一時間還真沒看懂 好險也沒罵您,您應該不會介意吧 :ase 引用:
引用:
看來gray兄也和我一樣看不懂呢 就像SOED兄說的……您就別逼人家了… 免得還像我被人嫌硬扣帽子,多划不來啊? 引用:
別說了別說了…人家都說不想變主角了 還說這裡有人圍毆他 再說下去真的像是欺負人家了… 七八區裡的鄉民都是很nice的,這其中一定有什麼誤會… J兄只是想和大家一起看戲又想找話題聊吧… :p 我們就別看那麼仔細…老花一點 別讓人家說七八區的鄉民難相處吧 :laugh: |
引用:
哈哈 大大好賊喔 說不圍毆結果都是用無影腳(踹很大力) :D :D :D 本來 我就不該當主角 大家這麼熱情拱上架 反而害到本區 鄉民們 中文/英文程度都如此高深 才是宅神啦 :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
沒~~~~錯 更囧的是,台灣的翻譯名稱好像可以申請智慧財產權還是什麼權的。 每次改代理就會看到上一集與下一集的人名變得不一樣。 要是不好的專有名詞翻的更好是沒話說啦。 但是人名這東西,一樣的音譯就不能讓我們這些支持原版的讀者不要精神錯亂嗎?? Ivan 翻成伊萬/艾文? Pikel 翻成派克/皮凱爾? 更別提多采多姿的地名與龍名了 都很棒啦,但是習慣了的名詞變了樣真是令人買書買的不怎麼情願。 :stupefy: 還有日漫也是。 真是令人想支持他們也不想拿出錢來啊...:( (結果還是忍痛買了) 又,反映一下上一樓的。 鄉民是ptt的啦,而且他們是30cm+的哦 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:08 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。