PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   宅神都結婚了~那阿宅勒?? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=851906)

uyfduyjhy 2009-05-14 01:11 AM

引用:
作者songmong12
其實.....真的翻譯專業文章

你除了對該專業的語文跟相關背景要熟之外....

本國的語法用法也是要有相關的了解

雖然不是很重要.......但是潤稿的時候....整個文章的感覺會好很多

不過,說真的....第三波翻譯的真的讓人 :stupefy: :stupefy: :stupefy: :stupefy:

並不會不重要,之前問過一些學語言的人
要做好翻譯,本國語文能力甚至要比外國語文重要
因為翻譯的好壞就差在潤稿這部分
要如何讓大部分甚至所有人都看得懂就得看本國語文能力,這也是翻譯的重點

第三波那時的翻譯就是....除去特殊用詞的翻譯外,你可以看得懂他想表達什麼
但看完就會覺得很囧或是很想打人....
這問題就是出在潤稿的人國文能力不足上....
以前我也搞過日文動漫的翻譯....光一句話的意思要修飾到能讓他人看懂就想破頭...

隨風飄泊的豬 2009-05-14 01:22 AM

網路小說看多了就會覺得只要是中文就好
其他的不用要求太多

gray0916 2009-05-14 01:51 AM

不是很了解"稍稍"同等
"同等"應該是指和比對方在同一條計數線上,例如60分

那"我跟他一樣60分"跟"我跟他稍稍60分",這是一個甚麼樣的概念啊?

SOED 2009-05-14 02:51 AM

引用:
作者gray0916
不是很了解"稍稍"同等
"同等"應該是指和比對方在同一條計數線上,例如60分

那"我跟他一樣60分"跟"我跟他稍稍60分",這是一個甚麼樣的概念啊?


啊就中文不夠好你還要逼他 :ase

willism 2009-05-14 04:33 AM

引用:
作者三隻虎.
有人認為會英文比會專業還強阿

這真的是國家的悲哀


你說的是因為強調英文=專業,所以被朱阿宅慘電的阿同伯嗎… :D

mizuhara 2009-05-14 09:48 AM

引用:
作者Totenkopf
是啊
我曾經保有幾乎從創刊號開始的全部電腦玩家雜誌
那時還滿愛看朱學恆的奇幻文學專欄
(搬家時全賣給收破爛阿婆了)
想想也好久好久沒看電腦玩家 ,不知這雜誌還存在否?


原來那個奇幻文學是他寫的喔= =
難怪有看過那個名字...

那個專欄我都跳過去.... :laugh:

現在的電腦玩家差很多了

我懷念軟體世界...我要軟世啦...說改成季刊後就消失 :cry: :cry: :cry:

josephtsun 2009-05-14 10:29 AM

引用:
作者yangz
既然您都同等了…
想必您學生時期也翻譯了哪一部文學巨著

又或現在把哪間國外的世界百大大學的課程內容
給中文正體化了

PCDVD的鄉民肯定很樂於知道的…
您老行行好可以透個口風給大家拜讀嗎?

我想樓上的網兄想問的是這個問題…
不才多事,手癢幫他翻成了白話中的白話…
不知您還滿意否?滿意的話…
就回答一下人家嘛? :laugh:


說不定j兄的等同一點是跟神豬一樣神
又或是馬子胸部差不多大啊 :D :D :D

yangz 2009-05-14 11:04 AM

引用:
作者jasen_10

本串我變主角啦 被圍毆了 :ase
人各有志 術業有專攻
小弟 不是從事翻譯事業 自然沒有譯作能和大家分享 歹勢
相信 以後一定有機會和大家切搓/分享創作作品 :laugh: :laugh: :laugh:


引用:
作者jasen_10
另:
>>>稍稍同等一點
>>都同等了
是完全不同的意思 硬扣帽子的事 就別做了 :stupefy:

唉…誤會您意思啦…真是不好意思…不過我第一時間還真沒看懂
好險也沒罵您,您應該不會介意吧 :ase
引用:
作者gray0916
不是很了解"稍稍"同等
"同等"應該是指和比對方在同一條計數線上,例如60分
那"我跟他一樣60分"跟"我跟他稍稍60分",這是一個甚麼樣的概念啊?

引用:
作者SOED
啊就中文不夠好你還要逼他 :ase


看來gray兄也和我一樣看不懂呢
就像SOED兄說的……您就別逼人家了…
免得還像我被人嫌硬扣帽子,多划不來啊?

引用:
作者josephtsun
說不定j兄的等同一點是跟神豬一樣神
又或是馬子胸部差不多大啊 :D :D :D


別說了別說了…人家都說不想變主角了
還說這裡有人圍毆他
再說下去真的像是欺負人家了…
七八區裡的鄉民都是很nice的,這其中一定有什麼誤會…
J兄只是想和大家一起看戲又想找話題聊吧… :p
我們就別看那麼仔細…老花一點
別讓人家說七八區的鄉民難相處吧 :laugh:

jasen_10 2009-05-14 11:15 AM

引用:
作者yangz
唉…誤會您意思啦…真是不好意思…不過我第一時間還真沒看懂
好險也沒罵您,您應該不會介意吧 :ase

看來gray兄也和我一樣看不懂呢
就像SOED兄說的……您就別逼人家了…
免得還像我被人嫌硬扣帽子,多划不來啊?

別說了別說了…人家都說不想變主角了
還說這裡有人圍毆他
再說下去真的像是欺負人家了…
七八區裡的鄉民都是很nice的,這其中一定有什麼誤會…
J兄只是想和大家一起看戲又想找話題聊吧… :p
我們就別看那麼仔細…老花一點
別讓人家說七八區的鄉民難相處吧 :laugh:


哈哈
大大好賊喔
說不圍毆結果都是用無影腳(踹很大力)
:D :D :D

本來
我就不該當主角
大家這麼熱情拱上架
反而害到本區

鄉民們
中文/英文程度都如此高深
才是宅神啦
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

Michael7 2009-05-14 01:55 PM

引用:
作者uyfduyjhy
並不會不重要,之前問過一些學語言的人
要做好翻譯,本國語文能力甚至要比外國語文重要
因為翻譯的好壞就差在潤稿這部分
要如何讓大部分甚至所有人都看得懂就得看本國語文能力,這也是翻譯的重點

第三波那時的翻譯就是....除去特殊用詞的翻譯外,你可以看得懂他想表達什麼
但看完就會覺得很囧或是很想打人....
這問題就是出在潤稿的人國文能力不足上....
以前我也搞過日文動漫的翻譯....光一句話的意思要修飾到能讓他人看懂就想破頭...

沒~~~~錯
更囧的是,台灣的翻譯名稱好像可以申請智慧財產權還是什麼權的。
每次改代理就會看到上一集與下一集的人名變得不一樣。
要是不好的專有名詞翻的更好是沒話說啦。
但是人名這東西,一樣的音譯就不能讓我們這些支持原版的讀者不要精神錯亂嗎??
Ivan 翻成伊萬/艾文? Pikel 翻成派克/皮凱爾? 更別提多采多姿的地名與龍名了
都很棒啦,但是習慣了的名詞變了樣真是令人買書買的不怎麼情願。 :stupefy:
還有日漫也是。 真是令人想支持他們也不想拿出錢來啊...:(
(結果還是忍痛買了)


又,反映一下上一樓的。
鄉民是ptt的啦,而且他們是30cm+的哦


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:08 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。