PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   我搞不太懂為什麼中國有那麼多人願意自願放資源給人下載? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=837659)

谈雪 2009-02-03 02:41 PM

引用:
作者applebread
哦?我上面的回文可沒引誰的文哦?

你這次倒真的對號入座了 :laugh:

你不知道我对台式鸡乖向来是另眼相看的吗?:laugh:

而且,有你主动跳出来在先,我还有什么可担心的.. :laugh:

Pacifism 2009-02-03 02:42 PM

引用:
作者applebread
你不知道PCDVD特產的雞乖都是一個人跟一群人戰的嗎


我沒說是誰哦,誰想對號入座我也無所謂啦


丟臉死人了...
一群人還戰不贏一個阿六仔
人家數據資料都拿的出來
我們只能拿一些543的來反罵
(什麼簡體字很醜啦, 開分身啦跟字幕組翻譯根本打不着關係的來罵)
到底是一群人戰一雞乖, 還是一群雞乖戰一人啊?:laugh:

xds333 2009-02-03 02:58 PM

引用:
作者OZHHC
我比較不能理解的是你所提及的拿翻譯軟體翻譯的所謂第一手字幕。
所謂翻譯必須要先確認原文,如果連原文都要靠翻譯軟體去翻譯的話,應該沒有實力聽出元文才是。當然,從英文Fansub英翻中的例外,那種團體有所謂的「字幕抄寫」人員,專門把英文字幕抄寫下來供英翻人員翻譯。不過這種情況下就一定是「二手翻譯」,不太可能能作到第一手翻譯出來才是


汗...你說的對,那的確不能算是'第一手',因為已經有英文字幕可看....

applebread 2009-02-03 03:03 PM

引用:
作者Pacifism
丟臉死人了...
一群人還戰不贏一個阿六仔
人家數據資料都拿的出來
我們只能拿一些543的來反罵
(什麼簡體字很醜啦, 開分身啦跟字幕組翻譯根本打不着關係的來罵)
到底是一群人戰一雞乖, 還是一群雞乖戰一人啊?:laugh:


我不曉得你們想表達什麼

就算數據都拿出來了

硬要把對事情不了解的人通通釘為雞乖

是怎樣?打架哦?

有數據資料就可以罵人

那是不是有槍也可以把人家幹掉?

莫名奇妙,這就是大陸的網友?

中國五千年文化學到那去

直接列列wiki、直接告訴網友事實就好了

硬要雞乖雞乖的是怎樣?

罵別人雞乖,你們自己又如何?

簡體還是分身字幕什麼的我懶的管

連點禮數都不懂,難怪PCDVD眾都不爽你們

yimohong 2009-02-03 03:09 PM

引用:
作者applebread
我不曉得你們想表達什麼

就算數據都拿出來了

硬要把對事情不了解的人通通釘為雞乖

是怎樣?打架哦?

有數據資料就可以罵人

那是不是有槍也可以把人家幹掉?

莫名奇妙,這就是大陸的網友?

中國五千年文化學到那去

直接列列wiki、直接告訴網友事實就好了

硬要雞乖雞乖的是怎樣?

罵別人雞乖,你們自己又如何?

簡體還是分身字幕什麼的我懶的管

連點禮數都不懂,難怪PCDVD眾都不爽你們



台灣小白 現在是逮到人就咬是吧?

不爽------太平洋又沒有加蓋--------請便------

(*^__^*) 嘻嘻……

referee_c 2009-02-03 03:17 PM

引用:
作者theoricon
我記得之前上一個字幕組的網站

他們的翻譯好像是個新手,時常翻不到重點

我就把原文跟我另外翻的譯文打上,並說明為什麼要這樣翻

幾次之後,板主就傳訊息給我,請我加入,說福利優

算一下比我在台灣的月薪還高,只不過不知真的還假的,我就回絕了

前幾天看到一部片子,沒誇張,[give me a hand]還真翻成[給我一隻手]!

sutl 2009-02-03 03:17 PM

引用:
作者applebread
莫名奇妙,這就是大陸的網友?

用簡體字不見得就是中國人,繁轉簡的軟體一堆。

現在很多中國網友會簡轉繁再發文,甚至還有直接用繁體發文的,但畢竟兩岸分離太久了,很多用語還是會被一眼看穿。

谈雪 2009-02-03 03:27 PM

引用:
作者OZHHC
我之前提及的是「從subbed影檔取出英文Fansub翻譯的字幕重新翻譯成中文」,不過真正內坎入影檔時,除非極度必要,不然一樣是拿無字幕的來坎。(這是指在MKV這類可關閉字幕影檔出現前的時代,現在是如何則不得而知)
個人的印象是,在內地的動漫字幕組比較流行拼快,玩特效,對字幕的精準度要求相對的比較低一點,同時,也不會提供字幕檔,而僅提供內坎字幕的影片居多。

我過去在玩Fansub時,則是為了避免版權爭議,僅提供純文字的.smi檔,結果不是被人改了個製作成員名單就以自己的名義重新發表,就是被盜版商偷去用,因此洗手不玩Fansub改去做正規翻譯。

從你的對話來看,想必你玩的應該是如射手網之類的字幕製作團隊。
請問你製作的是可以外掛在DVD上,當作字幕機使用的字幕檔嗎?

OZHHC兄的意思我明白,对这种找不到英文字幕档的片子,现在一些水平高的小组,也会采用听译的方式,否则真的是比较棘手。mkv倒是没什么关系,如果原字幕档是独立的,就可以直接从mkv里提取出来,如果是硬字幕的视频,就算是mkv也是无解。

小弟算是shooter的老会员,不过shooter只是沈晟兄建的一个字幕库交流地,并没有自己的字幕制作团队,我平时也很少参与到真正的字幕制作中。早几年前小弟有时间的话,会rip一些dvd盘的字幕补到射手上,现在只是自己在看片或压片的过程中如果觉得哪个字幕有问题或者不够好,就动手修订一下重传到射手上分享,一般用的最多的都是srt,ass这类格式的文字字幕。

翻译字幕是一个无法取巧需要相当耐心的劳动,对于那些愿意投身到字幕组服务的成员,小弟一向是非常敬佩的。网络的精彩之处,很大程度上就是因为有了这无数网友们自发的无私的奉献,对于他们的劳动,每一个受益者都应该学会起码的感恩和尊重。

EIGHTS 2009-02-03 03:30 PM

這些大陸雞還真囂張呢 :laugh:

applebread 2009-02-03 03:33 PM

引用:
作者yimohong
台灣小白 現在是逮到人就咬是吧?

不爽------太平洋又沒有加蓋--------請便------

(*^__^*) 嘻嘻……


呵呵

沒講幾句話就跑進來錶人

還真不知道誰是小白

太平洋?你住那?看過沒啊?內地人哦? :laugh:

請便?請便什麼?你要跳哦?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:33 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。