PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   我搞不太懂為什麼中國有那麼多人願意自願放資源給人下載? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=837659)

OZHHC 2009-02-03 11:44 AM

引用:
作者谈雪
OZHHC兄,你举的实例我不了解,不过以小弟的经验,一般来说翻译字幕讲究的的确就是“意译”,要把原版文的涵义表达精确,至于具体的句数有点出入,倒是其次的。除非你要做多字幕合成,那就要在时间条和句数上非常讲究了。

另外,哪个字幕组都不会配什么“字幕抄写人员”的,英翻中就更不可能,因为就算idxsub类的图形字幕,ocr一遍得出文字字幕就可以翻译了。除非是时间条有问题或版本不符,那样可能会有人调一下再交给译者,但这种小case译者一般都自己搞定了。

你提到一個重點,翻譯字幕講究的的確是「意譯」,但因為翻譯的是影片,句數不搭就會出現相當大的違和感。再者,如果譯者本身是科班出身,學校學習時多半要求要「一點都不漏,連文句順序都不可以隨意更動」,導致翻譯時往往會一個不小心就拿「日文文法當作中文文法用」,造成出現許多「看似好像對,但中文就是不這麼說」的詞句出來。這種,就是我所謂的直譯。拿來考試很棒,滿分,但拿來做翻譯,就顯得不是那麼恰當了。

至於字幕抄寫人員,這個在從英文的動畫Fansub翻中的內地團體中較為常見。存在原因多半是因為歐美的Fansub團體多半不願意提供字幕檔,字幕大多為內坎式字幕(焊死)的,並沒有辦法透過idxsub轉出來,OCR更是不可能。所以才會有這種情況出現。這在我離開Fansub界時轉入正規翻譯時還頗為流行,現在的情況則不是很確定,不過以剛剛Google稍微搜一下得到的結果來看,在部份所謂的字幕組中,仍存有此一位置。

applebread 2009-02-03 12:23 PM

引用:
作者谈雪
一,我是不是分身没必要告诉你
二,鸡乖是台湾特产,是pcdvd特产,这是常识。像阁下这样专门跳出来自婊一下,在本主题中也算唯一,可见是鸡乖中的鸡乖。 :laugh:

ps:一般而言,那些动辄自称很有教养很懂文明的台式鸡乖对大陆人的尊称都是张口阿陆仔,闭口愤青五毛,诸如此类...阁下不妨照搬.... :laugh:


你不知道PCDVD特產的雞乖都是一個人跟一群人戰的嗎


我沒說是誰哦,誰想對號入座我也無所謂啦

谈雪 2009-02-03 01:19 PM

引用:
作者OZHHC
你提到一個重點,翻譯字幕講究的的確是「意譯」,但因為翻譯的是影片,句數不搭就會出現相當大的違和感。再者,如果譯者本身是科班出身,學校學習時多半要求要「一點都不漏,連文句順序都不可以隨意更動」,導致翻譯時往往會一個不小心就拿「日文文法當作中文文法用」,造成出現許多「看似好像對,但中文就是不這麼說」的詞句出來。這種,就是我所謂的直譯。拿來考試很棒,滿分,但拿來做翻譯,就顯得不是那麼恰當了。

至於字幕抄寫人員,這個在從英文的動畫Fansub翻中的內地團體中較為常見。存在原因多半是因為歐美的Fansub團體多半不願意提供字幕檔,字幕大多為內坎式字幕(焊死)的,並沒有辦法透過idxsub轉出來,OCR更是不可能。所以才會有這種情況出現。這在我離開Fansub界時轉入正規翻譯時還頗為流行,現在的情況則不是很確定,不過以剛剛Google稍微搜一下得到的結果來看,在部份所謂的字幕組中,仍...

汗,subbed影档的翻译我还真的很少见到,可能某些原版片实在找不到字幕档就只能用这种笨办法了。而且这样的话,发布的时候还要再编码一遍,否则两个字幕叠在一起不是很有碍观瞻?

我对动漫不是很熟悉,但以大致的制作流程来说,动漫和剧情片记录片等剧种应该都是相似的。如果是fansub这样的团体发出来的,通常都该是单纯的字幕档吧?如果是硬字幕的话,似乎只能是压片小组本身做的就是subbed moviez。而subbed影档一般都是internal,homemade这样的作品中才会出现,因为不符合标准,绝大多数site是拒收的。

ps:某些tvrip源带有硬字幕嵌入倒是可以理解的,因为字幕无法切掉,不过这和国外的字幕团体就没什么关系了。

sutl 2009-02-03 01:20 PM

引用:
作者ag5h2wctyos
不知道這盜版率是怎麼算的
有算日本片嗎 ? 有算音樂 CD 嗎 ? 有算海角七號嗎 ? 有算各位電腦中的"網路圖片"嗎

BSA為全球抓商業軟體盜版的協會,你在新聞上看到哪個公司被抄了就是該協會所為。

至於計算公式,這些西方權力廠商從來不會透漏,你就當作是協會替各國打分數好了...

抓音樂主要是IFPI的事,抓唱歌主要是MUST的事(不付錢唱歌是違法的),抓電影在台灣是各代理商的事,有的代理商只代理不發行,營利全來自抓盜版,甚至盜版片就是自己壓的...

谈雪 2009-02-03 01:22 PM

引用:
作者applebread
你不知道PCDVD特產的雞乖都是一個人跟一群人戰的嗎


我沒說是誰哦,誰想對號入座我也無所謂啦

你不知道pcdvd上的鸡乖都是狼狈为奸蛇鼠一窝成群结队出战的吗?我沒說是谁啊,谁想对号入座我也无所谓啦.. :laugh:

applebread 2009-02-03 01:30 PM

哈哈,我只不過隨便引個文你就回,代表你還真的是… :laugh:

谈雪 2009-02-03 01:44 PM

引用:
作者applebread
哈哈,我只不過隨便引個文你就回,代表你還真的是… :laugh:


来而不往非礼也,你跳出来引我的文,我怎么能不回复一下。我可不像PCDVD上某些台式鸡乖那样谣言戳穿后立马就人间蒸发... :laugh:

applebread 2009-02-03 02:13 PM

引用:
作者谈雪
来而不往非礼也,你跳出来引我的文,我怎么能不回复一下。我可不像PCDVD上某些台式鸡乖那样谣言戳穿后立马就人间蒸发... :laugh:

哦?我上面的回文可沒引誰的文哦?

你這次倒真的對號入座了 :laugh:

OZHHC 2009-02-03 02:27 PM

引用:
作者谈雪
汗,subbed影档的翻译我还真的很少见到,可能某些原版片实在找不到字幕档就只能用这种笨办法了。而且这样的话,发布的时候还要再编码一遍,否则两个字幕叠在一起不是很有碍观瞻?

我对动漫不是很熟悉,但以大致的制作流程来说,动漫和剧情片记录片等剧种应该都是相似的。如果是fansub这样的团体发出来的,通常都该是单纯的字幕档吧?如果是硬字幕的话,似乎只能是压片小组本身做的就是subbed moviez。而subbed影档一般都是internal,homemade这样的作品中才会出现,因为不符合...

我之前提及的是「從subbed影檔取出英文Fansub翻譯的字幕重新翻譯成中文」,不過真正內坎入影檔時,除非極度必要,不然一樣是拿無字幕的來坎。(這是指在MKV這類可關閉字幕影檔出現前的時代,現在是如何則不得而知)
個人的印象是,在內地的動漫字幕組比較流行拼快,玩特效,對字幕的精準度要求相對的比較低一點,同時,也不會提供字幕檔,而僅提供內坎字幕的影片居多。

我過去在玩Fansub時,則是為了避免版權爭議,僅提供純文字的.smi檔,結果不是被人改了個製作成員名單就以自己的名義重新發表,就是被盜版商偷去用,因此洗手不玩Fansub改去做正規翻譯。

從你的對話來看,想必你玩的應該是如射手網之類的字幕製作團隊。
請問你製作的是可以外掛在DVD上,當作字幕機使用的字幕檔嗎?

yimohong 2009-02-03 02:32 PM

引用:
作者馬特.
如果你要打簡體字不要來這邊

醜死人了 :stupefy: :stupefy: :stupefy:

害自裝清高,說實在只是嘴砲而已 :tu: :tu: :tu: :tu:


引用:
作者applebread
你不知道PCDVD特產的雞乖都是一個人跟一群人戰的嗎


我沒說是誰哦,誰想對號入座我也無所謂啦



真不明白:[鸡]怎么就【乖】~\(≧▽≦)/~啦啦啦????



记得我刚来pcdvd的时候,系统是不能用简体字发文的

没有多久就可以了,显然是站长把系统做了调整,也就是说,站长是认可了可以用简体字发文的!

台湾小白常常幻想自己是pcdvd的站长是吧?




pcdvd虽然是台湾的网站,

但不是你家的

你这种心胸狭隘的小白影响力基本上可以忽略不计

我不是用站长来压你,但你确实不是站长----这里,你说了不算!

还有,我告诉你台湾小白,简繁转换早已用不到什么word~\(≧▽≦)/~啦啦啦

对我们来讲,打繁体和简体是一样的简单

只是我们到pcdvd就喜欢使用简体【偶在大陆网站一般是使用繁体滴],你管得着吗(☉_☉)?

看不惯就不要看( ☉ o ☉ )啊!又没有人强迫你!哪里凉快哪里呆着去!!!










最後謹代表pcdvd的大陸同仁,

歡迎“談雪”兄常來pcdvd玩

並且常常使用簡體字發上那么一倆貼

台灣小白,氣死一個少一個

他,馬的,就是愛上pcdvd發簡體文~\(≧▽≦)/~啦啦啦--氣死你小雞乖!

╭(╯3╰)╮







:stupefy:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:57 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。