![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 我搞不太懂為什麼中國有那麼多人願意自願放資源給人下載?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=837659)
|
|---|
引用:
還是鸡乖厲害 :eek: 一眼就能看出誰開了個分身 :rolleyes: 我不是鸡乖,實在看不出來,你是不是也開了個分身 :stupefy: |
引用:
你就蠻符合你說的 |
引用:
一,我是不是分身没必要告诉你 二,鸡乖是台湾特产,是pcdvd特产,这是常识。像阁下这样专门跳出来自婊一下,在本主题中也算唯一,可见是鸡乖中的鸡乖。 :laugh: ps:一般而言,那些动辄自称很有教养很懂文明的台式鸡乖对大陆人的尊称都是张口阿陆仔,闭口愤青五毛,诸如此类...阁下不妨照搬.... :laugh: |
引用:
其實以早年(約十多年前)看英文動畫Fansub的經驗來看,相對中文Fansub的情況,部份英文Fansub考證的相對嚴謹,不以「直譯」而以「意譯」(意譯才是翻譯,直譯在許多狀況下,與翻譯軟體並沒有太多差異)來看的話,英文Fansub完全是可圈可點的。不論是在字數的拿捏,當地慣用語的調整上,都是在中文Fansub上少見的情況。不過也因為如此,經過二次翻譯後,非常容易發生牛頭不對馬嘴,完全聽不出在講什麼。在各譯者個人聽力有差異時,更會有天與地的差異。 舉個例子來說好了,當年還有在玩Fansub時,曾翻過的OT(Onegai Teacher / 星空的邂逅),其中第11話,主角草薙圭的姊姊草薙梢要跳樓前講的那一段話(出現時間為四段,每段「同時由同一個聲優講出三句截然不同的台詞」),因為實在太難分辨,你會發現,各中文,英文,韓文的Fansub玩家製作出來的句數都不同,從9句到16句的都有,當然,譯文更是天差地遠。(PS:此段就算有台本一樣沒轍,因為台本中該段台詞只打了「..」而已。) 這段當年稱為「惡魔的呢喃」的台詞,雖然在重複聽了一百多次,外加對照劇情後發現那段對話其實來自劇情後半段的某段對話,依照「1,5,9」「2,6,10」「3,7,11」「4,8,12」的順序,以三句同時播放的方式播出組合而成,不過看到同一段對話連句數都會有相當的差異來看,要玩Fansub如果熱血/實力/對正確性的堅持三者有缺的話,翻譯水準的確會因此大受影響(不論是哪種語言的Fansub都一樣)。 我比較不能理解的是你所提及的拿翻譯軟體翻譯的所謂第一手字幕。 所謂翻譯必須要先確認原文,如果連原文都要靠翻譯軟體去翻譯的話,應該沒有實力聽出元文才是。當然,從英文Fansub英翻中的例外,那種團體有所謂的「字幕抄寫」人員,專門把英文字幕抄寫下來供英翻人員翻譯。不過這種情況下就一定是「二手翻譯」,不太可能能作到第一手翻譯出來才是 近年看到有許多Fansub團體都有出現所謂「看免費的還嫌,要看就別批評」的言論出來。老實說,這無疑是為該團體敲響了正確性的喪鐘。 任何譯者或多或少,不論再強,都難免會犯一些小瑕疵,出一點小包。 不過如果連批評指教都無法接受,自己不精進,不願意對自己翻譯出來的內容負責任,力求改善的話,無論是專業或是業餘翻譯,我個人都會建議,乾脆收起來別做了,對業界,對自己都好(打開封閉已久的窗戶,走出戶外追求真愛也許是比較好的選擇)。 話說回來,我另一點很想知道的是,除了譯者水準是否有提昇以外,觀眾對字幕要求的水準是否有提昇了呢?撇開真的很離譜的翻譯以外,批評Fansub精準度優於正規翻譯的所謂的同好們,究竟有多少仍沉醉在「有字就好,免費自動加一萬分」的美夢之中呢? |
引用:
內地來的兄臺,別太容易被激怒。 雙拳難敵眾人圍毆,你發這種文無疑是要與在這裡(台灣的電腦論壇)的台灣網友們為敵。 不論出發點是正確的,還是錯誤的,都不建議這麼做。 意氣式的發文還是請打住,大家好好討論翻譯不是很好嗎? |
如果你要打簡體字不要來這邊
醜死人了 :stupefy: :stupefy: :stupefy: 害自裝清高,說實在只是嘴砲而已 :tu: :tu: :tu: :tu: |
引用:
不知道這盜版率是怎麼算的 有算日本片嗎 ? 有算音樂 CD 嗎 ? 有算海角七號嗎 ? 有算各位電腦中的"網路圖片"嗎 ? 盜版率最低的 應該是電腦與電腦網路不發達的地區 日本盜版率最低 ?? 我才不信 中國大陸盜版率最高 ?? 我也不信 |
引用:
省省吧,没本事就只能这样吠。想代替站长发号施令?等你自己开个鸡乖网站再说吧.. :laugh: |
引用:
老兄说的“英翻”现象的确是有的,日片还好,因为现在译才较多,其他语言如什么俄语德语葡萄牙语土耳其语的影档,通常就只能凭借英文sub来翻,如果英文sub存在问题,翻出来的效果肯定不好。 但字幕组和盗版商不同,盗版商如果没有现成中文字幕拿个翻译软件自动翻译都无所谓的,字幕组做字幕争的就是口碑,如果自己在校订过程中都看不下去,一般来说就不会拿出来了。 当然也可能一部片子很多人想看,而翻译的字幕中存在问题多多又无力修正,这时发布者也会在发布字幕的同时说明一下情况,希望今后有更好的版本出现。 |
引用:
OZHHC兄,你举的实例我不了解,不过以小弟的经验,一般来说翻译字幕讲究的的确就是“意译”,要把原版文的涵义表达精确,至于具体的句数有点出入,倒是其次的。除非你要做多字幕合成,那就要在时间条和句数上非常讲究了。 另外,哪个字幕组都不会配什么“字幕抄写人员”的,英翻中就更不可能,因为就算idxsub类的图形字幕,ocr一遍得出文字字幕就可以翻译了。除非是时间条有问题或版本不符,那样可能会有人调一下再交给译者,但这种小case译者一般都自己搞定了。 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:56 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。