![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 音樂軟體討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=21)
- - 音樂冰果室 - 拉丁美洲與歐洲音樂 (陸續更新...)
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1011269)
|
---|
引用:
感謝回應∼ 台灣人比較熟悉的可能也多是美國人所熟悉的,但西班牙歌曲的話,其實還是以西班牙的為多元且知名,文化的底蘊不同… 以歌詞來講,也是西班牙的為優,翻譯拉丁美洲的通常比翻譯西班牙的容易… -*--*--*--*--*- ![]() 法國女歌手 Soha,法國 Marsella 出生,雙親是難民,源自阿爾及利亞的西撒哈拉的 Soha, 從小生長在一個多國文化的環境薰陶下,而這也在 Soha 的專輯中展現出來。 說這個曲風是 NeoTango(?)… MV http://www.youtube.com/watch?v=9Oxr8eb4u7c http://mp3.sohu.com/music.so?query=Mil+Pasos+Soha http://www.getlowpc.com/?p=2528 [YOUTUBE]9Oxr8eb4u7c[/YOUTUBE] Mil pasos 一千步 - Soha feat. Antoine Essertier Un paso me voy para siempre 一步,我將永遠地離開 Un paso fuerte 一大步 Un paso hacia adelante 向前的一步 Dos pasos, me voy sin mirarte 兩步,我看都不看你地離開 Tan lejos pisé 我走很遠了 Dos pasos ya te olvidé 兩步,我已經忘了你。 Tres pasos ya soy hacia al este, 三步,我已經朝向東, El sur, el oeste 向南,向西 Tres pasos creo mucho, me parece 三步,我認為很多了,我覺得 (對唱) ¿ Y cuándo volverás? 那你什麼時候回來? Je ne reviendrai pas - 我不會回來了 ¿ Cuándo volverás? 你什麼時候回來? Je suis si loin déjà - 我已經在很遠的地方了 ¿ Y cuándo volverás ? 你什麼時候回來? Un dia o jamás - 或許有一天、或許再也不回來了 ¿ Y cuándo volverás ? 那你什麼時候回來? J'ai fait le premier pas - 我已經邁出了第一步 ¿ Cuando volverás ? 你什麼時候回來? Surtout ne m'attends pas - 重要的是,不用等我了 ¿ Cuándo volverás ? 你什麼時候回來? Un día o jamás - 或許有一天、或許再也不回來了 Quatro pasos quiero acordarme 四步,我想記住 Quatro pasos ya sé 四步,我已經知道了 Tu me quisiste, yo te quise 你曾愛過我,我曾愛過你。 Cinco pasos ya sin perderme 五步了已經,我還沒迷路 Tanto me alejé 我已經走很遠了 Cinco pasos y te perdoné 五步,我原諒你了 Seis pasos ya, son casi siete 六步了已經,快要七步了 Contar más no sé 再多我就不會算了 Mil pasos y más, me quedo de pie ... 一千多步,我還站著好好的 (對唱) ¿ Y cuándo volverás? 那你什麼時候回來? Je ne reviendrai pas - 我不會回來了 ¿ Cuándo volverás? 你什麼時候回來? Je suis si loin déjà - 我已經在很遠的地方了 ¿ Y cuándo volverás ? 你什麼時候回來? Un dia o jamás - 或許有一天、或許再也不回來了 ¿ Y cuándo volverás ? 那你什麼時候回來? Surtout ne m'attends pas - 重要的是,不用等我了 ¿ Cuando volverás ? 你什麼時候回來? j'ai fait le 1er pas - 我已邁出了第一步 ¿ Cuando volverás ? 你什麼時候回來? Un día o jamás - 或許有一天、或許再也不回來了 Un paso, dos pasos, tres pasos, cuatro pasos, cinco pasos... 一步,兩步,三步,四步,五步... Mil pasos ... 一千步... (對唱) http://lyricstranslate.com/en/mil-p...-mil-pasos.html A thousand steps (Mil Pasos) - Soja One step, I leave forever One strong step One step forward Two steps, I leave without looking at you So far I stepped Two steps, and I already forgot you. Three steps, I am already toward the east, To the south, to the west. Three steps, I think it's a lot, It seems to me *chorus* And when will you be back? --I will not return When will you be back? --I'm so far away already When will you be back? One day or never. And when will you be back? --I took the first step When will you be back? --Above all, don't wait for me When will you be back? One day or never. Four Steps, I want to remember Four Steps, I already know You loved me, I loved you. Five steps already, without losing myself So far away I walked Five steps and I forgave you. Six steps already, almost seven I don't know how to count more than that A thousand steps and more, I keep standing. *chorus* And when will you be back? --I will not return When will you be back? --I'm so far away already When will you be back? One day or never. And when will you be back? --Above all, don't wait for me When will you be back? --I took the first step When will you be back? One day or never. One step, two steps, three steps, four steps, five steps ... A thousand Steps ... *chorus* http://lyricstranslate.com/en/mil-p...-mil-pasos.html |
![]() 官方介紹 來自英國西南方威爾特、現年20歲的全英新人 Gabrielle Aplin,2012年以一首翻唱自 Frankie Goes to Hollywood(法蘭基到好萊塢樂團)的1984年全英冠軍單曲〈The Power Of Love〉,初出茅廬之際隨即衝上英國金榜單曲冠軍,並成為英國MTV選出2013年十大新星之一(MTV Brand New 2013)。2013年,充滿空靈嗓音和創作才華的 Gabrielle Aplin 再推最新個人創作單曲《Please Don’t Say You Love Me》,發行首週即空降英國金榜單曲榜 No. 6! 年僅19歲的英國樂壇新寵兒,Gabrielle Aplin因為在YouTube上翻唱帕拉摩爾樂團Paramore、活力小子You Me At Six的歌曲受到注意,而後,Gabrielle Aplin加入EMI旗下Parlophone廠牌,成為酷玩樂團Coldplay、凱莉Kylie、布勒合唱團Blur等眾多西洋大牌歌手師妹。 MV http://www.youtube.com/watch?v=1pLsb1YMsKE 大陸的視頻,中英字幕(不過大陸的翻譯很…特別) http://v.youku.com/v_show/id_XNDc2NjY5NjA4.html [YOUTUBE]1pLsb1YMsKE[/YOUTUBE] Home 家 - Gabrielle Aplin I'm a phoenix in the water, 我是水裡的火鳳凰 A fish that's learnt to fly, 一隻學習飛翔的魚 And I've always been a daughter, 而我曾一直是個(乖巧的)小女兒 But feathers are meant for the sky. 但是羽毛的存在目的在於天空 So I'm wishing, wishing further, 因此我有願望,更遠大的願望 For the excitement to arrive, 那因到來的興奮 It's just I'd rather be causing the chaos 只是我寧願引起騷動 Than living at the sharp end of this knife 那總比活在刀尖下的日子好(1) With every small disaster 每當發生小小災難 I'll let the waters still, 我會讓那水平靜下來(2.但暗潮依舊洶湧) Take me away to some place real 帶我到某個更真實的地方 'Cause they say: 因為他們說: home is where your heart is set in stone 家,才是你心安頓之處 Is where you go when you're alone 那是當你感覺到孤單會去之處 Is where you go to rest your bones 那是當你想讓身體休息會去之處 It's not just where you lay your head 不只是你頭躺著的地方 It's not just where you make your bed. 不只是你床所在的地方 As long as we're together, 只要我們還在一起 does it matter where we go? 我們往哪去重要嗎? Home... home... home... home 家…家…家…家… So when I'm ready to be bolder, 所以當我已準備好提起勇氣 And my cuts have healed with time, 而我的傷口隨著時間癒合 Comfort will rest on my shoulder, 疲憊的肩膀將得到紓解 And I'll bury my future behind. 我將把未來埋葬在身後 I'll always keep you with me, 我會永遠讓你在我身邊 You'll be always on my mind, 你永遠都會在我心底 But there's a shining in the shadows 但是在陰影中有東西在閃爍 I'll never know unless I try 除非我去嘗試不然我永遠都不會知道 With every small disaster 每當發生小小災難 I'll let the waters still, 我會讓那水平靜下來(1)(但暗潮依舊洶湧) Take me away to some place real 帶我到某個更真實的地方 'Cause they say: 因為他們說: home is where your heart is set in stone 家,才是你心安頓之處 Is where you go when you're alone 那是當你感覺到孤單會去之處 Is where you go to rest your bones 那是當你想讓身體休息會去之處 It's not just where you lay your head 不只是你頭躺著的地方 It's not just where you make your bed. 不只是你床所在的地方 As long as we're together, 只要我們還在一起 does it matter where we go? 我們往哪去重要嗎? Home... home... home... home 家…家…家…家… Home... home... home... home 家…家…家…家… 'Cause they say: 因為他們說: home is where your heart is set in stone 家,才是你心安頓之處 Is where you go when you're alone 那是當你感覺到孤單會去之處 Is where you go to rest your bones 那是當你想讓身體休息會去之處 It's not just where you lay your head 不只是你頭躺著的地方 It's not just where you make your bed. 不只是你床所在的地方 As long as we're together, 只要我們還在一起 does it matter where we go? 我們往哪去重要嗎? Home... home... home... home 家…家…家…家… Home... home... home... home 家…家…家…家… (1). at the sharp end ⇒ involved in the area of any activity where there is most difficulty, competition, danger,被捲入一件危險、困難、具挑戰性的事情裡 (2). still waters run deep : 不形於色或大智若愚,表面平靜,但內心充滿激情或智慧的意思。 英國人的歌詞好像喜歡假借些脫胎自成語的雙關語? http://lyricstranslate.com/en/home-...%B6-home.html-0 Hogar (Home) Soy un fénix en el agua Un pez que está aprendiendo a volar Y siempre he sido una hija (buena) Pero las plumas fueron hechas para el cielo Así que estoy deseando, deseando más Por la emoción de llegar Es solo que prefiero causar caos Que vivir en el filo de éste cuchillo (1) Con cada pequeño desastre Dejaré que el agua sea quieta (2) Llévame lejos a algun lugar real Porque dicen que el hogar, es donde tu corazón se queda en piedra, es donde vas cuando estás solo, es donde vas a descansar, No es solo un lugar donde recuestas tu cabeza, No es solo un lugar donde haces tu cama. Con tal de que estemos juntos, ¿Importa a dónde vayamos? Hogar...Hogar...Hogar...Hogar... Asi que cuando este lista para ser más audaz Y mis heridas hayan sanado con el tiempo, El alivio se descansara sobre mi hombro Y enterraré mi futuro detrás Siempre te mantendré conmigo Siempre estarás en mi mente Pero hay algo que brilla en las sombras que nunca sabré que al menos que trate (de descubrirlo) Con cada pequeño desastre Dejaré que el agua sea quieta Llévame lejos a algun lugar real Porque dicen que el hogar, es donde tu corazón se queda en piedra, es donde vas cuando estás solo, es donde vas a descansar, No es solo un lugar donde recuestas tu cabeza, No es solo un lugar donde haces tu cama. Con tal de que estemos juntos, ¿Importa a dónde vayamos? Hogar...Hogar...Hogar...Hogar... Hogar...Hogar...Hogar...Hogar... Porque dicen que el hogar, es donde tu corazón se queda en piedra, es donde vas cuando estás solo, es donde vas a descansar, No es solo un lugar donde recuestas tu cabeza, No es solo un lugar donde haces tu cama. Con tal de que estemos juntos, ¿Importa a dónde vayamos? Hogar...Hogar...Hogar...Hogar... Hogar...Hogar...Hogar...Hogar... (1). the sharp end: (UK informal) the most challenging and risky part of an activity , "la parte mas desafiante y arriesgado de una actividad." (2). still water run deep, "agua quieta corre en lo profundo" http://lyricstranslate.com/en/home-hogar-home.html |
![]() 之前出現過的法國女歌手,(Sylvia Elva Garcia,智利出生,九個月大時被法國人領養),四歲就對音樂極感興趣(我四歲時也是),未成年時她自己就想辦法自彈自唱錄製了一卷錄音帶,然後便前往唱片公司投石問路(這個我就沒有了,原來差別在這裡…那時候大概還沒有 youtube 或電視選秀節目?),下面這首單曲曾登上 2009 年的法國排行榜冠軍。 Jena Lee 自稱她的音樂是融合了 emo 跟 R&B, 喜歡用大量的吉他以及都市的脈動、合成器以及鋼琴。歌詞則是言溢於表的黑暗帶著一絲希望。(其實比較接近 Electropop 吧?) MV 則多以動畫+真人表現。 MV http://www.youtube.com/watch?v=m6Rc8idptUM (發現大陸人幾乎把慢歌都冠上節奏藍調?) http://v.youku.com/v_show/id_XOTQ2ODA4Njg=.html [YOUTUBE]m6Rc8idptUM[/YOUTUBE] J'aimerais Tellement 我很想 - Jena Lee Ce n'est qu'une larme 那只是一滴淚 Juste un reste du passé 只是那段過去的殘留物 Dont je m'éloigne 是我想要逃離的 Mais qui ne cesse de me hanter 卻又一直困擾著我的 Ce n'est qu'une lame 像把刀 Qui entaille mes pensées 切割著我的想法 Je retrouve mon âme 我重新找回我的靈魂 Ton regard me donne envie d'avancer 你的目光讓我想繼續往前邁進 Eh eh, oh oh 嘿嘿喔喔 Laisse-moi l'oublier 讓我忘記它 Eh eh, oh oh 嘿嘿喔喔 Laisse-moi l'effacer 讓我消除它 Eh eh, oh oh 嘿嘿喔喔 Pour mieux tout te donner 這樣才能更好地給你一切 Eh eh, oh oh 嘿嘿喔喔 (副歌) J’aimerais tellement te dire ce que veut mon coeur 我很想告訴你我的心渴望什麼 Mais je n'ai plus les mots, no oh oh 但我已不知道該怎麼說,喔喔喔… J'aimerais tellement te dire que je n'ai plus peur 我想告訴你我不再害怕 Mais ces mots sonnent faux, wo ouh oh 但這些話聽起來也不對,喔喔喔… Je dois tout recommencer une nouvelle fois 我需要一切都從新開始 Baby, pardonne-moi si je fais un faux pas 寶貝,原諒我如果我做錯事 Tu sais, j'aimerais tellement te dire ce que veut mon coeur 你知道,我很想告訴你我的心渴望什麼 Mais je n'ai plus les mots, no oh oh... 但我已不知道該怎麼說,喔喔喔… J'ai peur de cette flamme 我怕那火焰 Qui avant toi m’a brûlée 它曾在你面前燃燒著我 Tes yeux me désarment 你的目光讓我放棄抵抗 Je n'ose plus les affronter 讓我再也不敢直視他們 Mes rêves se fanent 我的夢想破滅 Seul le temps pourra m'aider 只有時間能夠幫我 Mais quand tu t'éloignes 但當你遠走時 J'ai finalement envie de te voir rester 到頭來我還是想看到你留下來 Eh eh, oh oh (Gimme time, gimme time) 嘿喔喔 (給我時間、給我時間) Tu sais me parler 你知道怎麼跟我說 Eh eh, oh oh (Just gimme time, gimme time) 嘿喔喔 (給我時間、給我時間) Tu sais m’écouter 你知道怎麼聽我說 Eh eh, oh oh (Gimme time, gimme time) 嘿喔喔 (給我時間、給我時間) Baby please let me 寶貝請讓我 Eh eh, oh oh (Gimme time, gimme time) 嘿喔喔 (給我時間、給我時間) Laisse-moi juste me retrouver 讓我重新找回自己就好 (副歌x2) J'aimerais tellement donner autant que toi 我想盡可能地多給你一些就跟你一樣 Je trouverai les mots que tu attends, crois-moi 我會找到你在期待的回應,相信我 Je te demande, je te demande juste du temps 我只求你,求你給我多一些時間 (副歌) Gimme time, gimme time (I need...) 給我時間、給我時間 (我需要…) Just gimme time, gimme time (I need...) 只要給我時間、給我時間 (我需要…) Stop 停 裡面的英文和聲 gimme time 唱得實在有夠法國… http://lyricstranslate.com/en/jaime...-tellement.html |
![]() Mónica Naranjo,全名 Mónica Naranjo Carrasco,創作歌手兼製作人,擁有九百萬張專輯的銷售紀錄,也是西班牙得到最多次 World Music Award 的歌手。 安達魯西亞的 Catalonia 出生,是家裡三個小孩的老大,也是四歲就對音樂感受到極大的激情(啊都嘛這樣,老外的宣傳手法沒新招了),14 歲時她母親決定將她轉到歌唱學校並買了台錄音機給她,好讓她可以錄下自己的聲音來檢驗音色。 一開始時在西班牙各地演唱,但並未取得佳績,於是她轉戰墨西哥,並在當地逐漸走紅,事實上她的第一張同名專輯先是於三月在西班牙發行但無人問津,八月於墨西哥發行,卻創下兩百萬張的銷售佳績。繞了一圈才衣錦還鄉。 下面這首歌即收錄於該專輯中。 ps: 跟上面的 El muerto vivo 一樣是倫巴。 MV http://www.youtube.com/watch?v=9B3kA5BYShA http://www.youtube.com/watch?v=6bE5cTMqqUg http://www.youtube.com/watch?v=DKF3FwCCzuM http://www.youtube.com/watch?v=8VfFXeRU6tE 倫巴啦,怎麼在大陸又變成探戈?別老是胡亂套啊… http://v.youku.com/v_show/id_XNDkxMTM2NjQ=.html [YOUTUBE]DKF3FwCCzuM[/YOUTUBE] ¡Óyeme! 聽聽我 - Mónica Naranjo Mirando al cielo buscando 望著天空找著 A un amigo pasado 一個逝去的朋友 Que se marchó sin aviso 他不告而別 Se lo llevó el destino 命運帶走了他 Que cortas eran las horas 那段(與他共度)時光多麼短暫, Cuando él estaba a mi lado () Y ahora se hacen eternas 而現在變成永恆。 Su corazón se ha dormido 她的心已經沉睡 No me digas por favor 別跟我說,拜託 Que no vuelvo a verte 說我再也看不到你 Pues para mí la vida no es vida 因對我而言,生命不再是生命(有意義) Si tu no estás junto a mí 如果沒跟你在一起的話 Oyeme 聽聽我 Recuerdo aquellos momentos 我記得那些片段 Que tan felices pasamos 在一起是多麼快樂 En los que tú me decías 當時你對我說 Ya juntos toda la vida 一輩子都要在一起 Maldita sea la gracia 該死的天意 Es muy injusta la vida 生命太不公平 Ahora sola me quedo yo 現在我變成獨自一人 Sin rumbo y sin tus caricias 沒有方向也沒有你的溫柔 No me digas por favor 別跟我說,拜託 Que no vuelvo a verte 說我再也看不到你 Pues para mí la vida no es vida 因對我而言,生命不再是生命 Si tú no estás junto a mí 如果沒跟你在一起的話 Uh, uh, uh, oyeme 嗚嗚嗚,聽聽我 Uh, uh, uh, oyeme 嗚嗚嗚,聽聽我 Pues para mí la vida no es vida 因對我而言,生命不再是生命 Si tu no estás junto a mí 如果沒跟你在一起的話 Oyeme 聽聽我 No me digas por favor 別跟我說,拜託 Que no vuelvo a verte 說我再也看不到你 Pues para mí la vida no es vida 因對我而言,生命不再是生命 Si tu estás junto a mí 如果沒跟你在一起的話 Oyeme 聽聽我 Uh, uh, uh, oyeme 嗚嗚嗚,聽聽我 Uh, uh, uh, oyeme 嗚嗚嗚,聽聽我 (1)Oyeme 是命令式,但不是聽我說 Listen to me ,而是「聽見我」Hear me. http://lyricstranslate.com/en/%C2%A...%C3%B3yeme.html Hear me (¡Óyeme!) My eyes are looking at heaven hope to see an old friend who left without a warning He was taken by the destiny. Those hours were so short when he was beside me Now that would be eternity. His heart has slept forever. Do not tell me, please That I will never see you again Since for me, life is not life if you are not with me. Hear me! I remember those moments So happy we the time spent At that time you used to tell me We would be together forever. What a damn joke Life is so unfair Now I am left alone without direction and your caress Do not tell me, please That I will never see you again Since for me, life is not life if you are not with me. Uh, Uh, Uh, hear me. Uh, Uh, Uh, hear me. Since for me, life is not life if you are not with me. Hear me! Do not tell me, please That I will never see you again Since for me, life is not life if you are not with me. Hear me Uh, Uh, Uh, hear me. Uh, Uh, Uh, hear me... http://lyricstranslate.com/en/%C2%A...me-hear-me.html |
![]() 探戈名曲,被翻唱過無數次,這個無數次不是開玩笑的,請看下圖… ![]() 基本上探戈都還挺難翻譯的,因為雖然探戈是很庶民的音樂,但創作者皆為一時之選,而首唱發表也多半是在很正式的場合如國家劇院之類的。 所以歌詞主題雖然多不脫離愛情,但卻多半帶著詩意,下面這首是由 José María Contursi 作詞,為其代表作之一,出身於音樂世家,曾做過電台播音員、影評家、農業部官員、阿根廷作詞作曲家協會秘書長。 私人的羅曼史也很多彩多姿,曾有婚外情,但後來還是回到正配身邊,一直到其妻子過世,而之前那位第三者被丈夫拋棄,才在友人的幫助下又重新在一起,並且最後還結婚。這首歌也是脫胎於他本身婚外情的經歷。 作曲則是 Mariano Mores(全名:Mariano Alberto Martínez),鋼琴家、作曲家、交響樂團指揮,14 歲就開始在咖啡廳裡談鋼琴,曾加入一個與另外兩姊妹(Margot Mores、Myrna Mores)一起組成的三人團體,並與 Myrna 結婚,但其實他只習慣自稱 Marianito, 是人們卻冠之以 Mores ,他也是奠定了現代六重演奏格式的創作者(鋼琴、手風琴、電吉他、管風琴、敲擊樂器、低音提琴)。 Julio Sosa,全名 Julio María Sosa Venturini,1926-1964,烏拉圭出生,1949 年中國大陸淪陷,他也搬到阿根廷(兩者之間無必然關係),並在 1955 年間與由小提琴手 Enrique Mario Francini 所主導的交響樂團 Orquesta Francini-Pontier 一起逐漸成名。並一同錄製了不少唱片(RCA Victor & Columbia),Julio Sosa 被暱稱為 El Varón del Tango / 探戈之子,他的成名也讓他得以滿足開跑車的欲望,在一連串的車禍事故後,終於在 1964 年 11月 25日死於車禍。(這種英年早逝的卻往往奠定不朽的地位) 順帶一題,我在阿根廷時從未看到警察臨檢,當地的車速也比台灣快,如果你過馬路時用台灣的標準來判斷距離跟通行的安全性之間的關係,那一定完蛋… MV Julio Sosa 的版本,頗經典 http://www.youtube.com/watch?v=ZJnIqNcrTN8 http://www.youtube.com/watch?v=wIYu3AMh904 其他版本,比較現代腔,這個可能比較能讓一般人接受 http://www.youtube.com/watch?v=9TBBBBt4unA http://www.youtube.com/watch?v=NedewmkONTI Javier Rodriguez y Andrea Missé 跳探戈的版本,大陸視頻網站找不到 Julio Sosa 的或純演唱版 http://v.youku.com/v_show/id_XMzQ1NDgyNzI0.html [YOUTUBE]ZJnIqNcrTN8[/YOUTUBE] En esta tarde gris 在這灰色的下午 - Julio Sosa Que ganas de llorar 多麼想哭 en esta tarde gris, 在這灰色的下午 en su repiquetear 在這連續地滴答聲(1)下 la lluvia habla de ti. 那雨訴說著你的事 Remordimiento de saber 悔恨知道 que, por mi culpa, nunca, 因為我的錯,再也不 vida, nunca te veré. 親愛的,我再也看不見你了 Mis ojos al cerrar 我的眼睛閉上時(2) te ven igual que ayer, 仍如昨日一樣看待你 temblando al implorar 顫抖著泣求 de nuevo mi querer, 再一次尋回我的愛 y hoy es tu voz que vuelve a mí 而今天是你的聲音回到我身邊 en esta tarde gris: 在這個灰色的下午 Ven, 來吧 - triste me decías - 你對我訴說著悲傷 que en esta soledad 說:「在這孤寂下(3) no puede más el alma mía... 我那靈魂無法繼續 Ven, 來吧 y apiádate de mi dolor, 同情一下我的痛苦 que estoy cansada de llorar, 我已經厭倦哭泣了 de sufrir y esperarte 厭倦受折磨還有等你 y de hablar siempre a solas 還有一直自說自話 con mi corazón. 給我的心聽 Ven, 來吧 pues te quiero tanto, 因我這麼愛你 que si no vienes hoy 而若你今天不來 voy a quedar ahogada en llanto... 我將因哭泣而窒息 No, 不 no puede ser que siga así, 不能再這麼繼續下去了 con este amor clavado en mí 這崁在我心頭的愛 como una maldición. 像個詛咒。」 No supe comprender 我無法理解 tu desesperación 你的絕望 y alegre me alejé 於是我快樂地離開 en alas de otro amor. 投入另一場愛的羽翼下 Que solo y triste me encontré 我卻變成既孤寂且悲傷 cuando me vi tan lejos 當我看見自己已如此遙遠 y mi engaño comprobé. 才確認到自己的自欺欺人 Mis ojos al cerrar 我的眼睛閉上時 te ven igual que ayer, 仍如昨日一樣看待你 temblando al implorar 顫抖著泣求 de nuevo mi querer, 再一次尋回我的愛 y hoy es tu voz que sangra a mí 而今天是你的聲音在我心裡流著血 en esta tarde gris: 在這個灰色的下午 Ven, 來吧 - triste me decías - 你對我訴說著悲傷 que en esta soledad 說:「在這孤寂下 no puede más el alma mía... 我那靈魂無法繼續 Ven, 來吧 y apiádate de mi dolor, 同情一下我的痛苦 que estoy cansada de llorar, 我已經厭倦哭泣了、 de sufrir y esperarte 厭倦受折磨還有等你 y de hablar siempre a solas 還有一直自說自話 con mi corazón. 給我的心聽 Ven, 來吧 pues te quiero tanto, 因我這麼愛你 que si no vienes hoy 而若你今天不來 voy a quedar ahogada en llanto... 我將因哭泣而窒息 No, 不 no puede ser que siga así, 不能再這麼繼續下去了 con este amor clavado en mí 這崁在我心頭的愛 como una maldición... 像個詛咒…」 (1). 滴答聲:原文是「連續敲擊」,跟下一段接在一起就是「這雨不斷落下彷彿一直訴說著你的事」 (2). 我的眼睛閉上時:應該不是死去,而是流淚的關係? (3). 這一大段都是說女的對男的說過的話,所以「我那靈魂」指的是女的靈魂。歌曲大致意思就是男的花心,女的傷心,男的回心轉意,女的死心,換男的傷心。 這邊也有歌詞的英文翻譯 http://tangodc.com/lyrics/enestatardegris.htm http://www.planet-tango.com/lyrics/tardegris.htm http://lyricstranslate.com/en/en-es...tarde-gris.html |
![]() Isabel Pantoja,全名 María Isabel Pantoja Martí,西班牙 Sevilla 人,有吉普賽血統,民謠歌手、演員。 六歲就開始演唱生涯,就在她表哥 Chiquetete (前面出現過,唱 A la puerta de Toledo 那個)的佛朗明哥團體裡,七歲在 Teatro San Fernando 裡面表演,八歲就開始跳佛朗明哥舞。 1983 年演藝生涯開始取得成果,同年結婚,1984 年成為寡婦,舉國報以同情,媒體冠以«la viuda de España/西班牙寡婦»之名,沈寂一段時間後,推出專輯 Marinero de luces,單在西班牙市場就銷售出一百多萬張。 2007 年捲入 Caso Malaya 洗錢案,2013 年被判有罪,刑期兩年,罰金114萬多歐元,應該是緩刑,因為她並沒有真正入獄。 直至 2010 最後一張專輯,她一共發行了 28 張專輯,七張精選,兩張現場,一堆單曲。 下面這首歌收錄於 2002 年的 Donde el corazón me lleve。 MV http://www.youtube.com/watch?v=VLnenn9N9n0 http://www.baidu.com/s?wd=Yemanya+Isabel+Pantoja [YOUTUBE]VLnenn9N9n0[/YOUTUBE] Yemanyá 耶麻婭 - Isabel Pantoja Tengo un amor que se me ha perdido 我遺失了愛 Que al corazón me lo va a matar 那讓我心碎 Que lo he buscado por todas partes 我曾四處尋找 Y nadie sabe donde andará 而沒人知道在哪 Alguien me ha dicho que en luna llena 有人告訴我在滿月時 Vaya a la playa de frente al mar 到那面向大海的海灘 Que lleve flores, también candela 帶著花,還有蠟燭 Y abra el camino de regresar 然後展開回歸之路 Yemanyá… Está en el cielo la luna llena 耶麻婭…滿月高掛天空 Yemanyá… Vestido blanco de frente al mar 耶麻婭…白衣面向大海 Yemanyá… Los pies descalzos sobre la arena 耶麻婭…赤足在沙灘上 Yemanyá… Las olas vienen, las olas van 耶麻婭…浪潮來了又去 Una rosa blanca 一朵白玫瑰 Una rosa roja 一朵紅玫瑰 Cuando el mar las coja 當大海拿走它們 En sus aguas las llevará 水會帶著它們走 Cuando den las doce 十二點到來時 A encender la vela 點燃那蠟燭 Y a pedir que él vuelva 然後祈求他回來 A mis brazos una vez más 再一次回到我懷抱裡 (se repite desde el principio) (從開頭重複一次) http://lyricstranslate.com/en/yeman...many%C3%A1.html Yemayá 耶麻婭,非洲西部約魯巴人宗教裡面的一個聖靈,同時也佔據了非洲其他宗教裡一個重要地位,隨著黑奴來到美洲而一併飄洋過海而來。 耶麻婭代表著海洋、母性以及初生兒的守護者,由於職責的雷同,在古巴與 La Virgen de Regla 的角色重疊,而在委內瑞拉則是與 La Virgen del Valle。 在約魯巴人的神話裡,耶麻婭是女母神、婦女之主神,特別是懷孕的婦女,耶麻婭 這名字其實是縮寫,約魯巴語的 Yeye emo ja / 母親 其子 為魚,代表著其母性的浩瀚無邊,以及萬物接受其統治。 目前在南美,耶麻婭的信徒多在古巴與巴西,這兩個國家也是黑人比例較高的地方,南美其他國家裡的黑人比例其實並不高,反而是原住民高些。 不過演變至今,耶麻婭比較為人所知的是海神的角色,有時也被描繪成帶來財富與誘惑的美人魚,或是穿著白色連身裙的美女,她的裙擺共有七層,據說是代表了七海。 在巴西,每年年底人們會乘著小船帶著花撒在海裡。 耶麻婭也是薩泰裡阿教裡的神祇,薩泰裡阿教(Santeria)是一個結合萬物有靈論、泛神論、敬拜祖先和羅馬天主教的加勒比黑人宗教。 |
![]() ■作詞家為墨西哥的 José Ángel Espinoza,aka "Ferrusquilla",老牌創作歌手兼演員,早年喪母,1937 年前往墨西哥首都希望成為醫生,但卻在 1938 年進入 XEQ 電台成為播音員,繼而跳上大螢幕,共演了八十幾部電影,也跟老美 Richard Burton, Anthony Quinn, Boris Karloff, John Wayne, Clint Eastwood, Dean Martin, Robert Mitchum, Brigitte Bardot 及 Jeanne Moreau 一同演出過。 在歌曲方面他比較有名的代表作為 Echame a mí la culpa,這首歌也讓他進入西班牙市場,在他老家還有他的一個塑像。 下面這首也被翻唱多次,屬於 bolero 的經典作品。亦被稱為墨西哥的華爾茲,但弔詭的是:今天卻被列為秘魯華爾茲的曲目之一。 ■ María Dolores Pradera,西班牙一位很知名的老牌歌手,被尊稱為「La Gran Señora de la Canción.」歌之偉大女士。 1940 年代出道,目前 88 歲,最後一張專輯是去年 2012 年出的「Gracias a Vosotros」。 MV http://www.youtube.com/watch?v=cn9xGWeluWQ http://www.youtube.com/watch?v=F2mwt65sO2c http://www.youtube.com/watch?v=N7ksAk3rcxY http://www.youtube.com/watch?v=_xJ3849uhaQ http://www.baidu.com/s?wd=El+Tiempo...Dolores+Pradera [YOUTUBE]cn9xGWeluWQ[/YOUTUBE] El tiempo que te quede libre 你剩下的空閒時間 - María Dolores Pradera El tiempo que te quede libre, 你剩下的空閒時間 si te es posible, 如果可以的話 dedícalo a mí 就給我吧 A cambio de mi vida entera 來交換我生命的全部 o lo que me queda 或我的餘生 y que te ofrezco yo 還有我把自己都給你 Atiende preferentemente 請特別關照 a toda esa gente 那些(跟你要求愛的)人 que te pide amor () Pero el tiempo que te quede libre, 但你剩下的空閒時間 si te es posible, 如果可以的話 dedícalo a mí 就給我吧 El tiempo que te quede libre, 你剩下的空閒時間 si te es posible, 如果可以的話 dedícalo a mí 就給我吧 No importa que sean dos minutos 不管是兩分鐘 o si es uno solo, 或只有一分鐘 yo seré feliz; 我都開心 con tal de que vivamos juntos, 只要我們還繼續在一起 lo mejor de todo 將那最美好的 dedicado a mi 都給我吧 Y luego cuando te reclamen 然後當他們要你 y otra vez te llamen, 再一次呼喚你時 volveré a decir: 我將再次重複地說 el tiempo que te quede libre, 你剩下的空閒時間 si te es posible, dedícalo a mí. 如果可以的話,就給我吧 El tiempo que te quede libre, 你剩下的空閒時間 si te es posible, dedícalo a mí 如果可以的話,就給我吧 No importa que sean dos minutos 不管是兩分鐘 o si es uno solo, 或只有一分鐘 yo seré feliz; 我都滿意 con tal de que vivamos juntos, 只要我們還繼續在一起 lo mejor de todo 將那最美好的 dedicado a mi 都給我吧 Y luego cuando te reclamen 然後當他們要你 y otra vez te llamen, 再一次呼喚你時 volveré a decir: 我將再次重複地說 el tiempo que te quede libre, 你剩下的空閒時間 si te es posible, dedícalo a mí. 如果可以的話,就給我吧 El tiempo que te quede libre, 你剩下的空閒時間 si te es posible, dedícalo a mí 如果可以的話,就給我吧 http://lyricstranslate.com/en/el-ti...uede-libre.html |
![]() ■詞曲由墨西哥的 José Alfredo Jiménez 創作,他本身也是歌手,所唱歌曲屬於 rancheras(牧場/牛仔), huapangos(特徵:三個戴著墨西哥大盤帽的一起唱歌), corridos(基本上屬於一個完整的劇場形式,有開場白的問好、歌手自介、故事的序、劇情起伏、寓意或教訓、結尾的告別、格式為八音節、必須押韻,特別的是:這格式並非由任何人創造,而是自然而然地形成,這應該是由當時走唱的人們自行發展出來的)。 他所創作的歌多在水準之上(多產作詞/曲家),特色為簡單的旋律、優美的曲調、抒情的意境。 ■ Placido Domingo,這位老兄應該是無須介紹,全名 José Plácido Domingo Embil,於西班牙出生,八歲隨家族所經營的查瑞拉歌劇團移居墨西哥。多明哥其後入讀墨西哥國立音樂學院。 有趣的是:所謂的世界三大男高音,其中兩位竟是來自西班牙,只有一位是義大利土產。 MV http://www.youtube.com/watch?v=h74Asa7d4As http://www.youtube.com/watch?v=H8uJEni_XOM http://www.youtube.com/watch?v=aP7rXI7iwBk http://www.tudou.com/programs/view/xGeZmF0fHOU/ 不知道是誰唱的,你知道的,有些大陸人不是那麼注意細節的,疑為 Jorge Negrete 所唱的版本 http://www.tudou.com/programs/view/xGeZmF0fHOU/ [YOUTUBE]h74Asa7d4As[/YOUTUBE] El jinete 騎士- Placido Domingo Por la lejana montaña 從那遠遠的那山頭 va cabalgando un jinete, 一位騎士策馬而來 vaga solito en el mundo 獨自浪跡天涯 y va deseando la muerte. 並追尋著死亡 Lleva en su pecho una herida, 胸口上帶著傷 va con su alma destrozada, 及破碎的靈魂 quisiera perder la vida 他只想死去 y reunirse con su amada. 與愛人團聚 La quería más que a su vida 他愛她超越了生命 y la perdió para siempre, 但卻永遠失去了她 por eso lleva una herida 故此帶著傷口 por eso busca la muerte. 故此追尋死亡 Por eso lleva una herida, 故此帶著傷口 por eso busca la muerte. 故此追尋死亡 Con su guitarra cantando 他彈著吉他唱著歌 se pasa noches enteras, 就這麼過了一整夜 hombre y guitarra llorando 男人與吉他都在哭泣 a la luz de la estrellas. 在星幕的微弱光芒下 Después se pierde en la noche 然後他在這夜晚迷失了自己 y aunque la noche es muy bella, 而即使這夜晚是如此的美麗 él va pidiéndole a Dios 他還是向著上帝祈禱 que se lo lleve con ella. 請將他與她一起帶走 La quería más que a su vida 他愛她超越了生命 y la perdió para siempre, 但卻永遠失去了她 por eso lleva una herida 故此帶著傷口 por eso busca la muerte. 故此追尋死亡 Por eso lleva una herida, 故此帶著傷口 por eso busca la muerte. 故此追尋死亡 http://lyricstranslate.com/en/el-ji...-el-jinete.html 這裡有其他的英文翻譯 http://www.ce.berkeley.edu/~coby/so...aj/eljinete.htm |
![]() La Quinta Estación,2000年於西班牙馬德里成立的一個樂團,原為六人(然後增到八人),最後確定為四人,但目前只剩下 Natalia Jiménez (vocal)以及 Ángel Reyero (guitar)。 2002 年推出的首張專輯 Primera toma 便大賣,其中的 ¿Dónde irán? 更成為青春偶像劇 Clase 406 的主題曲。同時樂團內部發生糾紛,一名團員被驅逐。 好像讓唱片公司很不爽,一直到 2004 年才又推出第二張專輯,並邁入美國跟墨西哥市場, 而 Pablo Domínguez 於 2009 年退出(樂團成員一直有不和睦的消息傳出),至此 La Quinta Estación 變成二人組合。 MV http://www.youtube.com/watch?v=OOJ0OP0viVM http://www.youtube.com/watch?v=2jAnaYpia-s http://v.youku.com/v_show/id_XMzc2NTYzNTI=.html [YOUTUBE]OOJ0OP0viVM[/YOUTUBE] Sueños Rotos 破碎的夢 - La Quinta Estación Aquella rosa muerta en la calle espera 那枯萎的玫瑰在街頭等待著 Mensaje tras mensaje preparándose a volar 一次又一次的消息,準備著起飛 Porque habías sido tu mi compañera 因為你曾一直是我的同伴 Porque ya no eres nada y ahora todo esta de mas 因為你已經什麼都不是而現在一切都是多餘 Si no te supe amar no fue por ti 如果我不知道如何愛你那不是你的錯 No creo en el amor y no es por mí 我無法相信愛情你而那並不是我的錯 Si no te supe ver y te perdí 如果我不知道如何看待你而失去了你 Si cada día que me das te hace sufrir 如果你給予我的每一天都讓你更痛苦 Noooo... 不不 Volver a verte otra vez 再次重新見到你 Con los ojitos empapados del ayer 依舊(1)是眼睛被過往雲煙(2)遮住 Con la dulzura de un amor que nadie ve 依舊是一段不為人知的愛的甜蜜心情 Con la promesa de aquel último café 依舊是那最後一次喝咖啡時許下的承諾 Con un montón de sueños rotos 依舊是一堆破碎的夢 Volver a verte otra vez 再次重新見到你 Volver a verte otra vez 再次重新見到你 Con un montón de sueños rotos. 依舊是一堆破碎的夢 Deje el orgullo atrás por un instante 有那麼一瞬間我拋棄了我的驕傲 Me prepare a estar solo una vez mas 我已準備好再次孤單一人過日子 Si no te supe amar no fue por ti 如果我不知道如何愛你那不是你的錯 No creo en el amor y no es por mi 我無法相信愛情你而那並不是我的錯 Si no alcance a entender y te perdí 如果我無法瞭解這一切爾後失去了你 Si cada día que me das te hace sufrir 如果你給予我的每一天都讓你更痛苦 Noooo... 不不 Volver a verte otra vez 再次重新見到你 Con los ojitos empapados del ayer 依舊是眼睛被過往雲煙遮住 Con la dulzura de un amor que nadie ve 依舊是一段不為人知的愛的甜蜜心情 Con la promesa de aquel último café 依舊是那最後一次喝咖啡時許下的承諾 Con un montón de sueños rotos 依舊是一堆破碎的夢 Volver a verte otra vez 再次重新見到你 Volver a verte otra vez 再次重新見到你 Con un montón de sueños rotos. 依舊是一堆破碎的夢 Volver a verte otra vez 再次重新見到你 Con los ojitos empapados del ayer 依舊是眼睛被過往雲煙遮住 Con la dulzura de un amor que nadie ve 依舊是一段不為人知的愛的甜蜜心情 Con la promesa de aquel último café 依舊是那最後一次喝咖啡時許下的承諾 Con un montón de sueños rotos 依舊是一堆破碎的夢 Volver a verte otra vez 再次重新見到你 Volver a verte otra vez 再次重新見到你 Con un montón de sueños rotos. 依舊是一堆破碎的夢 (1) 依舊是:原文是 con, 英文 with 的意思,但很難翻成中文,所以改用依舊,但文意並未變動。 (2) 前塵往事:原文是「昨天」。 http://lyricstranslate.com/en/sue%C...B1os-rotos.html |
![]() 這首歌是一部 Nemesio M. Sobrevila 寫的的歌劇名字以及同名主題曲,並在 1935 跟 1957 年拍成電影,這首歌也被翻唱無數次,1935 的 Angelillo 版本、1957 年的 Antonio Molina 版本以及 Leonardo Favio 版本較為人知且推崇。 曲風是 Milonga,聽起來很接近 Tango, 但出現的早了二十幾年,節奏更快些。 Angelillo 版本(1935) http://www.youtube.com/watch?v=VEgTC6T_NuI Leonardo Favio 版本 http://www.youtube.com/watch?v=ZMR4K8J33lc Antonio Molina 版本(1957) http://www.youtube.com/watch?v=FU2-C2Kevas http://music.sina.com.cn/yueku/mi.php?id=924784 http://www.baidu.com/s?wd=La+Hija+De+Juan+Simon [YOUTUBE]FU2-C2Kevas[/YOUTUBE] La hija de Juan Simón 奐.西孟的女兒- Antonio Molina Cuando acabé mi condena, 當我服完刑役 cuando acabé mi condena 當我服完刑役 viví muy solo y perdido. 我孤單且迷失方向地活著 Ella se murió de pena 她因心碎而死 y yo, que la causa he sido, 而我,始作俑者 sé que murió siendo buena. 我知道她是清白地死去 Ella se murió de pena 她因心碎而死 y yo, que la causa he sido, 而我,始作俑者 sé que murió siendo buena. 我知道她是清白地死去 La enterraron por la tarde 約在下午時他們埋葬了她 a la hija de Juan Simón 奐.西孟的女兒 y era Simón en el pueblo 而在鎮子裡只有奐 y era Simón en el pueblo, ay, 而在鎮子裡只有奐,啊 el único enterrador. 是唯一的送行者 Él mismo a su propia hija 他自己帶著他自己的女兒 al cementerio llevó. 往墓場而行 Él mismo cavó la fosa, 他自己掘的坑 él mismo cavó la fosa, 他自己掘的坑 murmurando una oración. 嘴邊猶唸唸有詞 Y como en una mano llevaba la pala 而因為他一手拿著鍬 y en el hombro el azadón, 肩膀上扛著鋤 los amigos le preguntaron 朋友們問他 y todos le preguntaban: 每個人都問他 ¿de dónde vienes Juan Simón? 奐.西孟,你從哪裡回來的啊? Soy enterrador y vengo, 我剛送走我女兒而我回來 soy enterrador y vengo 我剛送走我女兒而我回來 de enterrar mi corazón. 埋葬我的心 http://lyricstranslate.com/en/la-hi...sim%C3%B3n.html |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:52 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。