PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   七八區日劇愛好者亂入討論串 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=547831)

volcan 2006-06-27 05:41 PM

引用:
作者theoricon

這首,歌詞不知有沒有聽錯就是了 :ase
覺得這首滿好聽的 :like:


中島美雪的"時代"...可以找來聽聽看

FreeX 2006-06-27 06:32 PM

引用:
作者volcan
一般來說NY的Trip字串是單向的編碼...沒辦法逆向算出來.
但是我有看過aaL放出來的一個文字檔...裡面有說到有個"Trip"製造機的軟體.
因為這個導致一些有名的trip被仿冒.....也有另一種情況是當事人不小心把他的trip字串
洩漏出去.....這也算是常有的事.....

"民間企業"領人的錢...當然要做一些事嘛...... :laugh:
所以NY上大量假檔....不一定是無聊人士的傑作.


原來是這樣 :jolin:
害我以為haruhi這麼厲害,影響到ny來了 :laugh:

arenoe 2006-06-27 07:23 PM

新垣結衣穿妹斗服 :shy:

http://www.youtube.com/watch?v=wLFW1UlQyFY

onoken 2006-06-27 07:51 PM

照耀明天1~8字幕
很冷門的日劇有收的人也不多吧
...........................................................................
...........................................................................
適用職人G兄的1280x720
翻譯是某字幕組的(好像也只有一個字幕組有做這部)
我把它弄成外掛字幕~有小改過 有些聽不懂的都打????
例如第8集裡面有句中文實在不知道他在說啥(沒錯他講中文我也聽不懂)
已經做好很久了~本來想一次全發的可是y字幕組的最後3集都還沒出
我日文也不好不可能自己翻所以....

PS.請不要外流 引用請刪除連結 如果我被某字幕組警告剩下的3集就不會有了
第一次做可能沒有做的很好;)

phantasystar 2006-06-27 11:52 PM

引用:
作者onoken
照耀明天1~8字幕
很冷門的日劇有收的人也不多吧
...........................................................................
...........................................................................
適用職人G兄的1280x720
翻譯是某字幕組的(好像也只有一個字幕組有做這部)
我把它弄成外掛字幕~有小改過 有些聽不懂的都打????
例如第8集裡面有句中文實在不知道他在說啥(沒錯他講中文我也聽不懂)
已經做好很久了~本來想一次全發的可是y字幕組的最後3集都還沒出
我日文也不好不可能自己翻所以....

PS.請不要外流 引用請刪除連結 如果我被某字幕組警告剩下的3集就不會有了
第一次做可能沒有做的很好;)

韓劇字幕組出身的字幕組本來就比較小氣,Y已經算是裡面比較大方的了,因為私下有交流過:laugh:
另一個叫<天使>才真的叫小氣,這種東西你分享出來難保不被外流
有些人只來看討論串而沒發言的,就這樣拿出去分享,你也不知道是誰
到時候斷尾,就欲哭無累了 :stupefy:

迷之音:加入G.P.S吧 :laugh: 日文不好沒關係 :D

RAC 2006-06-28 12:02 AM

引用:
作者phantasystar
韓劇字幕組出身的字幕組本來就比較小氣,Y已經算是裡面比較大方的了,因為私下有交流過:laugh:
另一個叫<天使>才真的叫小氣,這種東西你分享出來難保不被外流
有些人只來看討論串而沒發言的,就這樣拿出去分享,你也不知道是誰
到時候斷尾,就欲哭無累了 :stupefy:

迷之音:加入G.P.S吧 :laugh: 日文不好沒關係 :D

翻譯對話不是人幹的...對時間軸也是會死人的...
期待G.P.S壯大的一天...
[G.P.S]最高 :D

volcan 2006-06-28 12:34 AM

Y字幕組因為論壇遷移....最後三集會一起發的樣子.... :D

對時間軸枯燥....翻譯傷腦筋....壓制花時間....真的是沒一個輕鬆的 :laugh:

Rena 2006-06-28 12:51 AM

引用:
作者onoken
照耀明天1~8字幕
很冷門的日劇有收的人也不多吧
...........................................................................
...........................................................................
適用職人G兄的1280x720
翻譯是某字幕組的(好像也只有一個字幕組有做這部)
我把它弄成外掛字幕~有小改過 有些聽不懂的都打????
例如第8集裡面有句中文實在不知道他在說啥(沒錯他講中文我也聽不懂)
已經做好很久了~本來想一次全發的可是y字幕組的最後3集都還沒出
我日文也不好不可能自己翻所以....



O兄感謝了, :yeah:

引用:
作者RAC
翻譯對話不是人幹的...對時間軸也是會死人的...
期待G.P.S壯大的一天...
[G.P.S]最高 :D


G.P.S比天高 :)

小弟對於G.P.S三箭頭只有感恩和尊敬阿,無奈日語還是五十音階段,來練練對時間軸看能不能派上一點用處 :laugh:

RAC 2006-06-28 12:55 AM

引用:
作者volcan
Y字幕組因為論壇遷移....最後三集會一起發的樣子.... :D

對時間軸枯燥....翻譯傷腦筋....壓制花時間....真的是沒一個輕鬆的 :laugh:


像[G.P.S]是外掛字幕的...所以就沒壓制問題..
不然如果像對岸壓死那種的...
先研究不傷身體..再講求特效XDDDD
光初期特效也會搞死人
但如果單純壓制的話...就比較簡單一點...設定OK後就讓電腦下去跑即可
比較不傷身體 :laugh:

Rena 2006-06-28 01:02 AM

引用:
作者arenoe
新垣結衣穿妹斗服 :shy:

http://www.youtube.com/watch?v=wLFW1UlQyFY



:like: :like: :like:

arenoe兄謝嚕∼
這節目為什麼不繼續下去阿 :laugh:

引用:
作者RAC
像[G.P.S]是外掛字幕的...所以就沒壓制問題..
不然如果像對岸壓死那種的...
先研究不傷身體..再講求特效XDDDD
光初期特效也會搞死人
但如果單純壓制的話...就比較簡單一點...設定OK後就讓電腦下去跑即可
比較不傷身體 :laugh:


如果老本不夠厚,壓制壓到硬碟掛掉,感覺也頗傷身的 :p

不過老實說初期特效個人感覺小礙眼 :laugh:
還是喜歡原版的清清爽爽,外掛字幕也方便練日文聽力。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:58 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。