PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   現在、很想見你 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=471615)

cranepro 2005-09-18 09:19 PM

啊咧~?
我和老婆一起看,卻都感覺背脊涼涼的..

鐵石心腸嗎?

thc888 2005-09-20 01:42 PM

引用:
作者anamnesis1021
聽各位的感受..小弟也想收港版..不過從未買過港版的片子~
所以想請教一下..港版字幕和台式字幕差異如何呢?
還有這片港版還有DTS? 日版怎沒有呢?


應該是區分為"港式翻譯"與"港式繁體"2類的字幕(有錯還請指正)
"港式翻譯"字都看得懂,不過,有些詞句會怪怪的
"港式繁體"就類似廣東話,完全看不懂它的字幕
原本擔心買回來會是"港式繁體"
之前曾買過"頭文字D電影版",所以對於"亞洲影帶"的產品沒有什麼信心
不過在昨天看完後,個人覺得港版確實可以收
除了"港式翻譯"外,此片的"花絮+特典"都有中文字幕
註:我是買(限定珍藏雙語版) :)

ssword 2005-09-20 02:28 PM

引用:
作者thc888
不過在昨天看完後,個人覺得港版確實可以收
除了"港式翻譯"外,此片的"花絮+特典"都有中文字幕
註:我是買(限定珍藏雙語版) :)


本片港版幕後有兩部分:
1.製作特輯: 無字幕
2.特典: 拍片對話無字幕, 訪談部分有

個人覺得台版翻譯比港版好
雖然我也收港版, 不過比較之後倒是比較喜歡台版
因為台版字幕翻譯水準較好, 容易入戲感動(影音表現則是港版較佳)

小弟也有比較過部分港版與台版翻譯的差異, 有興趣歡迎參考
http://www.hcdvd.net/phpBB/viewtopi...er=asc&start=45

dupre6156 2005-09-21 12:44 AM

想問懂日文的網友一個問題喔
中文的片名是直譯的嗎
還是原來的日文片名是其他的意思?

cedarsu 2005-09-21 12:57 AM

如果小弟那爛爛的日語沒記錯,應該中文片名算是直譯的......

另外剛才發現,日劇版是由Mimura主演,DVD預定12月23日上市。

孤僻王子 2005-09-21 08:42 AM

關鍵畫面.....







CDancer 2005-09-21 11:36 AM

剛看完後想到一件很搞笑的事... -3-

巧跟澪結婚後的第一次, 巧發現澪已經不是處女了, 很難過...

澪在雨季回來後, 跟巧做時, 巧發現澪還是處女, "所以這個女人不是澪", 巧很難過...

當然如果澪在嫁給巧之前就已經不是處女那就沒這種顧慮了. -.- 編劇沒順便交待一下?

孤僻王子 2005-09-21 12:51 PM

引用:
作者CDancer
剛看完後想到一件很搞笑的事... -3-

巧跟澪結婚後的第一次, 巧發現澪已經不是處女了, 很難過...

澪在雨季回來後, 跟巧做時, 巧發現澪還是處女, "所以這個女人不是澪", 巧很難過...

當然如果澪在嫁給巧之前就已經不是處女那就沒這種顧慮了. -.- 編劇沒順便交待一下?


這位仁兄想太多了......你難道沒注意到這一句嗎? :laugh:


robertstein 2005-09-21 12:59 PM

引用:
作者dupre6156
想問懂日文的網友一個問題喔
中文的片名是直譯的嗎
還是原來的日文片名是其他的意思?


是片中女主角的一句話
「現在,就要去見你」

dupre6156 2005-09-22 12:31 AM

若是"現在要去見你"
我覺得比較能符合當時女主角寫這句的心境
中文翻成"現在很想見你"
比較像是男主角的想法
當然也是比較符合整部電影所要說的故事了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:29 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。