![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 現在、很想見你
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=471615)
|
---|
啊咧~?
我和老婆一起看,卻都感覺背脊涼涼的.. 鐵石心腸嗎? |
引用:
應該是區分為"港式翻譯"與"港式繁體"2類的字幕(有錯還請指正) "港式翻譯"字都看得懂,不過,有些詞句會怪怪的 "港式繁體"就類似廣東話,完全看不懂它的字幕 原本擔心買回來會是"港式繁體" 之前曾買過"頭文字D電影版",所以對於"亞洲影帶"的產品沒有什麼信心 不過在昨天看完後,個人覺得港版確實可以收 除了"港式翻譯"外,此片的"花絮+特典"都有中文字幕 註:我是買(限定珍藏雙語版) :) |
引用:
本片港版幕後有兩部分: 1.製作特輯: 無字幕 2.特典: 拍片對話無字幕, 訪談部分有 個人覺得台版翻譯比港版好 雖然我也收港版, 不過比較之後倒是比較喜歡台版 因為台版字幕翻譯水準較好, 容易入戲感動(影音表現則是港版較佳) 小弟也有比較過部分港版與台版翻譯的差異, 有興趣歡迎參考 http://www.hcdvd.net/phpBB/viewtopi...er=asc&start=45 |
想問懂日文的網友一個問題喔
中文的片名是直譯的嗎 還是原來的日文片名是其他的意思? |
如果小弟那爛爛的日語沒記錯,應該中文片名算是直譯的......
另外剛才發現,日劇版是由Mimura主演,DVD預定12月23日上市。 |
關鍵畫面.....
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
剛看完後想到一件很搞笑的事... -3-
巧跟澪結婚後的第一次, 巧發現澪已經不是處女了, 很難過... 澪在雨季回來後, 跟巧做時, 巧發現澪還是處女, "所以這個女人不是澪", 巧很難過... 當然如果澪在嫁給巧之前就已經不是處女那就沒這種顧慮了. -.- 編劇沒順便交待一下? |
引用:
這位仁兄想太多了......你難道沒注意到這一句嗎? :laugh: ![]() |
引用:
是片中女主角的一句話 「現在,就要去見你」 |
若是"現在要去見你"
我覺得比較能符合當時女主角寫這句的心境 中文翻成"現在很想見你" 比較像是男主角的想法 當然也是比較符合整部電影所要說的故事了 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:29 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。