![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 為什麼職場上很多人說話總是要故意中英文夾雜呢?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=488289)
|
|---|
專業用的單字我覺得還是用原文比較好`因為翻譯過後都會跟英文有出入(跟本翻不回去)
像台灣都愛說windows "插P" 真是有夠台 |
引用:
原文恕刪 那位女士是宗才怡 我去聽過她的演講 有些場合對她來說說英文比說中文容易<----真的太強了 :jolin: 她本人很漂亮也很有內涵 光聽她的演講就能明白她是位能力很強的專業經理人 |
我最喜歡說"坎鋪LAN"了
|
引用:
car-pool lane ????? :laugh: :laugh: :laugh: |
老實說,小弟也覺得是習慣性的問題,非刻意使用
像是"schedule"這不是專有名詞,但是硬要用中文去念就是覺得很繞口 所以還是習慣直接講"schedule" 另外像case這個字也是... 都是習慣問題啦... 像小弟本身並不會使用國罵,但是有時卻會脫口而出"Damn!" 這並非刻意使用,他也不是專有名詞,而是自然而然就這樣使用了 |
引用:
各國語言都很高級,注音文就是低級... 沒錯...就是這樣.... 連自己的語言都用注音來代替了,還看不慣別人中文裡夾雜英文會不會太好笑?! 個人淺見... |
以前碰到,用中文問問題對方用全英文回答,我不爽,再問一次,對方又回英文,我再問一次,特別加上"若你再用英文回答,我就一天同一問題寄到你回中文為止"。
有沒有想到對方?對家人也是如此嗎? 換個角度想,我只會在某些場合會夾英文,不然我一定用中文的。 |
引用:
大哥嘟噥嘟噥啥哩~ 不過我聽過最爆笑的案例 我認識一個在國外長大的女生跟我說的 說台客在pub用破英文搭訕她... 結果同行三個 一個剛從外國回來 一個日本人 一個韓國人... 那個台客說了一堆國一程度的單字之後 摸摸鼻子走人... 據說是這樣的 ex: I ,(斷句) is(...帥氣啊) handsome!(?????他的思維是跳躍式的) . ㄐㄩㄝ ㄇㄨ 蘇!(想說詹姆士!?).凸ㄍㄟ惹!佛耶ㄇㄛˋ!!(.....怎麼突然跳到這...) 以上= =" |
看了這一串然後再在生活中觀察發覺
: 中+英文 讀/寫時並沒有聽/說 來的這麼彆扭 (可是要切換輸入法 :tu:..) 日常生活用語上 日+中文 比較沒有中+英文這種格格不入的感覺 , 有時候還是會感到:jolin:...(王道/入手/以上/:rolleyes:...) 台+日文 /中+台語 程度最輕 |
引用:
其實這兩個字詞好像也是日語的外來語 (screw) driver handle (這應該是誤用) 我比較不能接受的是有人留言喜歡全用英文 而且是錯誤百出的英文 :( |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:25 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。