PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   個人對"明天過後"的感覺 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=337627)

azopper 2004-06-17 09:19 PM

引用:
Originally posted by 大師兄SURVIVE
對岸根本就搞錯意思了吧....:jolin:


明天過後...表示...無可預測的未來...

意思應為...這場災難浩劫結束後的地球

取名為後天....後天要幹啥? 後天就是明天的明天ㄚ!

想不通@_@

BenLi 2004-06-17 10:02 PM

引用:
Originally posted by azopper
明天過後...表示...無可預測的未來...

意思應為...這場災難浩劫結束後的地球

取名為後天....後天要幹啥? 後天就是明天的明天ㄚ!

想不通@_@

"轉貼自南方都市報"
- 片名解釋

  譯名《後天》更忠於原意

  本片英文原名是《The Day After Tomorrow》,我們看到至少三種中文譯名:《末日浩劫》、《明日之後》以及中影公司提出的《後天》。通常片名翻譯有兩種方法,一是字面翻譯,二是根據影片內容再起一個符合語言習慣的片名。《明日之後》、《後天》可以歸為第一種,而《末日浩劫》則顯然遵循第二個方法。周經理解釋,按照英文片名原意,意思很明顯是「後天」,而且「後天」內涵更為深刻:「通常用『明天』作為『未來』的代稱,『後天』則是『明天的明天』,也就意味著一個更為遙遠的『未來』,『未能預測的未來』,用在這部科幻片中更為貼切。而『明日之後』的譯法明顯不符合漢語語言習慣。」

  記者提出,「後天」聽起來太安靜,有點像文藝片,而「末日浩劫」似乎更有鼓動性。但周經理不同意,他認為「末日浩劫」譁眾取寵:「『末日』和『浩劫』都用得太濫,把影片內容說得太明白,缺乏內涵。」

azopper 2004-06-18 01:03 AM

好吧
那這樣....

以後這些對話都要改了

劉文聰:你看不到後天的太陽了!
債主:後天你要是再不還錢我就xxx
小明:媽...我還能看到後天的太陽嗎
兩個朋友:後天我們約在xxx吃飯喔,別忘了..
兩天過後...兩個人都忘了

小明:媽,我還有明天嗎
小明的媽:傻孩子.你還有後天ㄚ
小明:那我有大後天嗎
小明的媽:傻孩子.你還有大大後天ㄚ
...持續了不知多久...
小明...媽,現在是第幾天了?
小明的媽:我也忘了,你還有大大大大大大大大大大大大......後天ㄚ
小明:媽...你少說一個大....嗚我要死了


純kuso 酸~

大師兄SURVIVE 2004-06-18 01:50 AM

引用:
Originally posted by BenLi
"轉貼自南方都市報"
-按照英文片名原意,意思很明顯是「後天」,而且「後天」內涵更為深刻:「通常用『明天』作為『未來』的代稱,『後天』則是『明天的明天』,也就意味著一個更為遙遠的『未來』,『未能預測的未來』,用在這部科幻片中更為貼切。

聽他在贛鼓 :p

明天過後 是什麼?
當然是後天吧
但是當地球面臨強烈天災
明天過後...還有新的一天的到來嗎?

如此看來
"明天過後"OR"明天之後"帶著相當的隱喻性質
而且符合身處災難中 人類的心境
譯成"後天"嘛...O分:o

fanchi 2004-06-20 03:30 PM

引用:
Originally posted by BenLi
"轉貼自南方都市報"
- 片名解釋

  譯名《後天》更忠於原意

  本片英文原名是《The Day After Tomorrow》,我們看到至少三種中文譯名:《末日浩劫》、《明日之後》以及中影公司提出的《後天》。通常片名翻譯有兩種方法,一是字面翻譯,二是根據影片內容再起一個符合語言習慣的片名。《明日之後》、《後天》可以歸為第一種,而《末日浩劫》則顯然遵循第二個方法。周經理解釋,按照英文片名原意,意思很明顯是「後天」,而且「後天」內涵更為深刻:「通常用『明天』作為『未來』的代稱,『後天』則是『明天的明天』,也就意味著一個更為遙遠的『未來』,『未能預測的未來』,用在這部科幻片中更為貼切。而『明日之後』的譯法明顯不符合漢語語言習慣。」

  記者提出,「後天」聽起來太安靜,有點像文藝片,而「末日浩劫」似乎更有鼓動性。但周經理不同意,他認為「末日浩劫」譁眾取寵:「『末日』和『浩劫』都用得太濫,把影片內容說得太明白,缺乏內涵。」


我到是很想知道...
這個周經理是那一國人...
不但英文差...
中文更差...
還"「後天」內涵更為深刻"勒...
媽呀...
那以後那些熱血台詞...
例如:讓我們邁向美好的明天吧...
不就都要改成讓我們邁向美好的後天了...
大陸人是文革過頭了嗎...
連中文的意境都不會了...

sdfin 2004-06-22 04:32 AM

引用:
Originally posted by 大師兄SURVIVE
聽他在贛鼓 :p
明天過後 是什麼?
當然是後天吧
但是當地球面臨強烈天災
明天過後...還有新的一天的到來嗎?

如此看來
"明天過後"OR"明天之後"帶著相當的隱喻性質
而且符合身處災難中 人類的心境
譯成"後天"嘛...O分:o

一票
什麼英文片名很明顯就是後天,聽他在唱山歌
文學作品給這種人翻譯鐵定很慘,全沒翻錯,但翻得言語無味沒人看懂
翻譯這種東西就是不只要翻字面,還能把想像空間翻出來
不知道不來的彼特演得那部豪情四兄弟大陸怎麼翻片名
原片名sleepers,不會真的翻”睡覺的人們”吧?
明天過後是很好的翻譯,明天過後的世界如何?到底還有沒有後天(未來)沒有人知道
比直翻後天要好得太多,連明天都不知道會怎樣,還後天哩,要到後天,總得先明天過後吧
:D :D

Vanhelsing 2004-06-22 08:38 AM

個人倒是認為說"明天過後"教育意義深遠,很多人說劇情老套,但是吸引人的劇情卻常常都是老套,像是心情友情或是愛情等等,我們不也談論了幾萬年,那我們也應該厭煩了才是,但事實上卻沒人厭煩過,老套劇情難免,大家喜歡就好,何必沒事潑大家冷水...:jolin:

亮哥 2004-06-22 06:14 PM

慢了半拍,剛纔看回來.
男主角到地下室打傳統電話幹嘛講到水淹頂纔想到要游回來...
女主角還一付不捨樣,有這麼嚴重嗎?

dts0069 2004-06-22 10:50 PM

這部片我特別跑去日新排隊買票看(這種事對我來說是很難得的,上次排隊是黑鷹計畫),目的當然是要看那特效場面,不過真的很失望,感覺不夠震撼電腦動畫特效有點假,有點後悔,早知道就去看史瑞克2.

adigo67 2004-06-23 01:15 AM

引用:
Originally posted by sdfin
一票
什麼英文片名很明顯就是後天,聽他在唱山歌
文學作品給這種人翻譯鐵定很慘,全沒翻錯,但翻得言語無味沒人看懂
翻譯這種東西就是不只要翻字面,還能把想像空間翻出來
不知道不來的彼特演得那部豪情四兄弟大陸怎麼翻片名
原片名sleepers,不會真的翻”睡覺的人們”吧?
明天過後是很好的翻譯,明天過後的世界如何?到底還有沒有後天(未來)沒有人知道
比直翻後天要好得太多,連明天都不知道會怎樣,還後天哩,要到後天,總得先明天過後吧
:D :D


那不然請問一下the day after tomorrow是什麼意思? 您可以覺得這樣直譯感覺不是很好,可是說人家在唱山歌就過分了吧!the day after tomorrow本來就是後天啊,不然是什麼,請你告訴我! 千萬別跟我扯明天過後不只是後天那一套,那樣的話應該叫做 days after tomorrow才對!都已經用定冠詞把day限定在單數的after tomorrow之後了,難道不是後天嗎?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:20 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。