![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 「科普」到底是大陸用語傳來台灣,還是既有用語?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1052093)
|
---|
引用:
只要是寫來要出版的, 都嘛會言簡意賅... 也就是用最少的字來代表完整意思 從古文就看的出來了... 文言文對現在的人來說根本是加密過的, 可是對懂的人又不一樣了 這又讓我想起 蔣幹打電話給曹操 的笑話.... :laugh: 還有... 米國也是喜歡搞動不動就來簡寫的這套... 如: NASA FBI ... 文字給他解壓縮還原回去根本落落長... :laugh: |
引用:
如同東西不是東西 ...... (方向與物品) 如同創造力需要群眾的承認 . 才被視為新穎創造 ; 不被承認亦是因為群眾 . 不是因為創造力的優劣 如同本討論串談論的科普一般 . 並非談科學(台式科學觀) . 而是談普 (合理語文應用的普及問題) 參考 |
引用:
快到連馬都不用下就幫您搞定了, 您說有沒有立即的意思? 換個現代的詞 "得來速" 會不會比較容易瞭解? 話說現在連醫院都有免下車領藥車道了... . |
問:這東西的質量?
答:500克 |
外來語是很正常的,重點是它貼不貼切。日本譯"揚棄",很多人都讚譯的好譯的妙啊。
"科普"很久以前就看到了,沒有很留意,也不敢確定來源,但字面上看我覺得還好。 但對岸的"感冒"真把我打敗了--這什麼鬼啊…… |
馬上
本意在馬背上,可代指武功,例如: 漢朝《史記•酈生陸賈列傳》:「陸生時時前說稱《詩》《書》,高帝罵之曰:『乃公居馬上而得之,安事《詩》《書》?』陸生曰:『居馬上得之,寧可以馬上治之乎?』」 明朝王世貞《藝苑卮言》卷八:「明興,高帝創自馬上,亦複優禮儒碩。」 也可指立刻,例如: 元朝《陳州糶米》:「爺,有的就馬上說了罷!」 明朝《請遊兵疏》:「命下之後,即便馬上差人齎文星馳付山西保定二廵撫處。」 清朝老舍《黑白李》:「老四也不催我,顯然他說的是長久之計,不是馬上要幹什麼。」 上馬 本意為騎上馬背、準備好、就位、動工。 漢朝《史記.廉頗藺相如傳》:「廉頗為之一飯斗米,肉十斤,被甲上馬,以示尚可用。」 明朝《晨詣祥符寺》:「上馬雞始鳴,入寺鐘未歇。」 《蘋果日報》:「三峽大壩的工程已經上馬了。」 《香港文匯報》:「市民的意見是相當清楚,促請政府加快研究的時間,盡快將單軌列車上馬。」 當然上馬還有其他意思,但都不會拘束於原來古時候的意思。 |
引用:
疑?我一直以為是當初對岸某人把 default 看成 defect 才會變成缺省的... :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: |
從漢唐就有:立馬,倚馬,鞍馬...等詞.
立馬萬言,倚馬可待,鞍馬為文... 表面上"立馬,倚馬,鞍馬"是指坐在馬上,實際都是形容才思敏捷, 又因當時處境而引伸為處事快速,即刻等意. 現代用法與古人用法,其實並不相違背. 若對於:炒飯,宅,腐,魚干...之類用法習以為常..還刻意吵完立馬,吵科普, 這行為就真的頗無聊了. 畢竟再不爽某些用語,你也拿潮流無可奈何. |
連科學普及四個字都可以簡稱
有沒有必要這麼懶? 少打兩個字就比別人聰明嗎? :stupefy: |
引用:
您比較幽默,F10 快按爛了吧?良心的建議,三螢幕有助於工作效率。 小弟以前的工作是根據操作手冊,還原出一個合理的架構,並安排數據結構。 所以習慣性會對已知事物的存在,推敲出一個合理存在的解釋,所以經常會用這種方式,博君一笑。輕鬆的環境、嚴謹的工作,那是我老闆的明發上喻,小弟我的座右銘,七八區嘛!還是輕鬆點好,唬爛沒罪,亂講有理! |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:12 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。