PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   七八區日劇愛好者亂入討論串 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=547831)

phantasystar 2006-06-04 02:54 PM

期待白石美帆和堀北真希在電車男DX裡的表現.....

dahone 2006-06-04 03:17 PM

翻譯軟體翻出來的有人能看懂嗎?

FreeX 2006-06-04 04:36 PM

引用:
作者dahone
翻譯軟體翻出來的有人能看懂嗎?



:confused: :stupefy: :laugh:

原文出處應該是這裡
http://www.sanspo.com/geino/top/gt2...2006060101.html

自己看得懂一些,不過要翻得好就要靠版上的高手了...

124578 2006-06-04 11:53 PM

這算惡搞嗎~~


穿制服的戶田好萌阿~~~:shy:

kaivensong 2006-06-05 10:01 AM

純抱怨…
其實我蠻感謝對岸的字幕組,有他們無償的工作,我才能看這些日本玩意兒…

但…最近的字幕組數量也太多了吧
日劇還好…翻動畫的組就非常的多…
而且連一些水準不夠的也跑出來翻…

剛看了一部由DYMX某字幕組翻的.hack//roots動畫…
日文部份的翻譯還ok...
但外來字…英文等…就翻的亂七八糟
隨便拿幾個例子…
field 翻成 factor
apartment 翻成 商店
mission 翻成 motion

這些也不是很難的英文字…而且日文中也有這些字的外來語…
搞得我後來都自己聽日文來看…沒在看他的字幕了

雲 亦塵 2006-06-05 11:10 AM

電車男DX預告片段
 
電車男DX預告片段

喔~~
愛瑪仕小姐~~ :like: :like: :like:

volcan 2006-06-05 11:39 AM

其實字幕組當中也不是每個人都是自願要當翻譯的....因為加入了字幕組身不由己.
當然這部分也要看看有沒有校稿的人員......感覺後來出現的MCS和JPOPZ都比目前
日劇二大集散地的字幕組用心.....而且為了拼速度....品質變成了次要的考量.... :laugh:
個人的廢話...看看就好.... :laugh:

謎之聲:「吾輩は主婦である」的第二週發佈了....有興趣的來加加速吧.... :laugh: :laugh: :laugh:
引用請幫忙刪除...Thanks ;)

LJI 2006-06-05 12:19 PM

引用:
作者volcan
其實字幕組當中也不是每個人都是自願要當翻譯的....因為加入了字幕組身不由己.
當然這部分也要看看有沒有校稿的人員......感覺後來出現的MCS和JPOPZ都比目前
日劇二大集散地的字幕組用心.....而且為了拼速度....品質變成了次要的考量.... :laugh:
個人的廢話...看看就好.... :laugh:

謎之聲:「吾輩は主婦である」的第二週發佈了....有興趣的來加加速吧.... :laugh: :laugh: :laugh:
引用請幫忙刪除...Thanks ;)


小弟搞不懂的是,拼速度有何意義?只是為了拼名氣而已嗎?
現在搞的小弟都只抓固定字幕組的作品,其他的連抓的慾望都沒有... :think:

固定字幕組的作品慢雖慢,但是品質有一定的水準,值得等待。

PS:小弟到對岸抓動畫的量遠大於日劇,也常被翻譯品質搞的很頭痛... :jolin:

volcan 2006-06-05 12:47 PM

引用:
作者LJI
小弟搞不懂的是,拼速度有何意義?只是為了拼名氣而已嗎?
現在搞的小弟都只抓固定字幕組的作品,其他的連抓的慾望都沒有... :think:

固定字幕組的作品慢雖慢,但是品質有一定的水準,值得等待。

PS:小弟到對岸抓動畫的量遠大於日劇,也常被翻譯品質搞的很頭痛... :jolin:


是的...你抓到了一個重點....快就有人氣...有人氣錢就比較好賺.....
而且對岸不時傳出盜版商收購論壇的事.....像是前陣子的XX大陸.... :D

而且對岸不在意翻譯品質的人....可以說是非常的多....亂翻也不一定會發現就是.
再來就是字幕組新人的招收也是一個很大的問題.....所謂日文一級又有幾個是"自己"考上的呢?
真會在意翻譯品質的人...只有小小的一群人....所以就會造成這種情形的發生.

最後也是只能看固定字幕組...或是只看RAW了..... :p
個人見解...不代表完全正確.

LJI 2006-06-05 02:47 PM

引用:
作者volcan
是的...你抓到了一個重點....快就有人氣...有人氣錢就比較好賺.....
而且對岸不時傳出盜版商收購論壇的事.....像是前陣子的XX大陸.... :D

而且對岸不在意翻譯品質的人....可以說是非常的多....亂翻也不一定會發現就是.
再來就是字幕組新人的招收也是一個很大的問題.....所謂日文一級又有幾個是"自己"考上的呢?
真會在意翻譯品質的人...只有小小的一群人....所以就會造成這種情形的發生.

最後也是只能看固定字幕組...或是只看RAW了..... :p
個人見解...不代表完全正確.

所以小弟現在動畫都只看固定字幕組的作品,有外掛字幕更棒。 :D
日劇以RAW外掛字幕為主,好歹感覺翻的不通順,可以自己修改。
如果沒有外掛字幕,那就只好抓固定字幕組囉。

因為自己的日文程度也好不到哪去,勉強看的懂一點,所以都希望能抓到外掛字幕的
像最近這幾部日劇,真的是感謝製作外掛字幕的網兄。 :like:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:11 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。