![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 七八區日劇愛好者亂入討論串
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=547831)
|
---|
期待白石美帆和堀北真希在電車男DX裡的表現.....
|
翻譯軟體翻出來的有人能看懂嗎?
|
引用:
:confused: :stupefy: :laugh: 原文出處應該是這裡 http://www.sanspo.com/geino/top/gt2...2006060101.html 自己看得懂一些,不過要翻得好就要靠版上的高手了... |
這算惡搞嗎~~
穿制服的戶田好萌阿~~~:shy: |
純抱怨…
其實我蠻感謝對岸的字幕組,有他們無償的工作,我才能看這些日本玩意兒… 但…最近的字幕組數量也太多了吧 日劇還好…翻動畫的組就非常的多… 而且連一些水準不夠的也跑出來翻… 剛看了一部由DYMX某字幕組翻的.hack//roots動畫… 日文部份的翻譯還ok... 但外來字…英文等…就翻的亂七八糟 隨便拿幾個例子… field 翻成 factor apartment 翻成 商店 mission 翻成 motion 這些也不是很難的英文字…而且日文中也有這些字的外來語… 搞得我後來都自己聽日文來看…沒在看他的字幕了 |
電車男DX預告片段
|
其實字幕組當中也不是每個人都是自願要當翻譯的....因為加入了字幕組身不由己.
當然這部分也要看看有沒有校稿的人員......感覺後來出現的MCS和JPOPZ都比目前 日劇二大集散地的字幕組用心.....而且為了拼速度....品質變成了次要的考量.... :laugh: 個人的廢話...看看就好.... :laugh: 謎之聲:「吾輩は主婦である」的第二週發佈了....有興趣的來加加速吧.... :laugh: :laugh: :laugh: 引用請幫忙刪除...Thanks ;) |
引用:
小弟搞不懂的是,拼速度有何意義?只是為了拼名氣而已嗎? 現在搞的小弟都只抓固定字幕組的作品,其他的連抓的慾望都沒有... :think: 固定字幕組的作品慢雖慢,但是品質有一定的水準,值得等待。 PS:小弟到對岸抓動畫的量遠大於日劇,也常被翻譯品質搞的很頭痛... :jolin: |
引用:
是的...你抓到了一個重點....快就有人氣...有人氣錢就比較好賺..... 而且對岸不時傳出盜版商收購論壇的事.....像是前陣子的XX大陸.... :D 而且對岸不在意翻譯品質的人....可以說是非常的多....亂翻也不一定會發現就是. 再來就是字幕組新人的招收也是一個很大的問題.....所謂日文一級又有幾個是"自己"考上的呢? 真會在意翻譯品質的人...只有小小的一群人....所以就會造成這種情形的發生. 最後也是只能看固定字幕組...或是只看RAW了..... :p 個人見解...不代表完全正確. |
引用:
所以小弟現在動畫都只看固定字幕組的作品,有外掛字幕更棒。 :D 日劇以RAW外掛字幕為主,好歹感覺翻的不通順,可以自己修改。 如果沒有外掛字幕,那就只好抓固定字幕組囉。 因為自己的日文程度也好不到哪去,勉強看的懂一點,所以都希望能抓到外掛字幕的 像最近這幾部日劇,真的是感謝製作外掛字幕的網兄。 :like: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:11 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。