![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 宅神都結婚了~那阿宅勒??
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=851906)
|
|---|
引用:
嗯... 要會翻譯才能批評宅神的譯文, 要捐過錢給慈濟才能批評慈濟, 要當過或做過OOO才能批評XXX, 怎麼好像常看到相似的言論,聊天談看法嘛,何必這麼認真, 不然大家就都只能閉嘴,關掉七八區算了... 話說回來,如果有個人自行翻譯外文書並以網路或其他方式散佈,同樣也有侵權疑慮的, 例如有人自己買本魔戒的原文書,自己翻譯了中文版就放在部落格或是出書謀利,不也是有侵權疑慮嗎? 這可不能夠輕舉妄動的!! |
引用:
又要拿這個論調出來了嗎? 自行翻譯外文書....除非該出版社有官方授權...才有辦法提告吧 以網路散撥....應該很難舉發吧 (要是好舉發...東立應該早就發財了吧.... 君不見PXT上面..每次都在更新火影海賊嗎?) 若是出書謀利?也要出版社要收啊....還是你要獨自出版? 翻譯不是件簡單的事情....不是翻譯軟體剪下貼上而已 以翻譯奇幻文學為例子....你至少也要有那個背景翻出來才言之有物 朱學恆之所以成功....一方面是電影的關係...但一方面也可以說他已經準備好了 因為他就是看到該出版社之前的版本翻的不好...才毛遂自薦的 而且當時,他已經翻譯了一定的量了(據說是已經翻完了) 老實說....如果一個市面上已經有的東西....一般人會抱的想法又是什麼? (這是個爛東西?) 你會想說....我要翻譯一個比他好的東西嗎? 我只能說....他做到了 其實......不要說翻譯了....就算照著打那10多萬字.....也是一種痛苦啊 :stupefy: :stupefy: :stupefy: |
引用:
當然是不用這樣,不過要批評一個作品前,至少要"親自"看過吧... 不然跟那種「這部電影很難看,因為我朋友看過,而他說很難看」的評論有什麼兩樣... |
引用:
本串 沒有人在批評魔戒這本書吧 :confused: :jolin: :stupefy: 所感冒的是<宅神> 這個辭彙 連討論都抓不到重點 還扯到批評前要先翻譯一本書 真是ooxx 難怪宅男會被人家看不起 吃的全身肥滋滋 還能上楣體宣傳 就知道這個人離宅男圈 太遠了 :D :D :D :D :D 又是一隻 掛羊頭賣狗肉的nn :stupefy: |
引用:
l太 也用<白色恐怖> 妳 看起來 真的討厭這隻宅神 :D :D :D |
引用:
+10000000000000000000000000000000000 本日最中肯 :laugh: |
引用:
大佬 今天沒看*** 講話就有智會了 3q3q :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: |
|
引用:
"宅"並不是一事無成. 而是自外於社會主流價值觀上, 達到非凡成就的人. |
引用:
台灣的教育卻是力推英語, 以為英語能力增加就能增加國際競爭力 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:00 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。