PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   大家的son of a bitch.... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=89199)

andy0311 2002-04-07 09:38 AM

大家的son of a bitch....
 
大家怎麼翻呢?
我覺得翻"狗娘養的"很俗...很像大陸翻譯法...(個人感覺啦^^q)
不知道大家怎麼翻呢?
我想翻成"(死)ㄐㄧㄥ 生 ㄟ" (不知道會不會太本土...>.<)

Ray123 2002-04-07 10:48 AM

媽的....

可以嗎???

Edeward 2002-04-07 02:04 PM

...小王八蛋...
可以嗎`?

wide 2002-04-07 03:48 PM

要看是哪種片子,「狗娘養的」、「雜種」很有古風,罵人之中帶點「文雅(哈哈)」,適合古裝片,「小王八蛋」之類則挺西洋現代化的感覺,還有「混球」、「混蛋」、「賤種」等等,族繁不及備載,總之依時代背景、社會地位、現場氣氛…填入適當語句,必可收咒人於驚天地動神鬼之效 :) 以上個人意見,供各位參考。

ys4221 2002-04-07 05:00 PM

'去你媽的' 這個怎樣

burhom 2002-04-07 10:07 PM

哈哈~變成髒話板了.

個人認為 狗雜種比較簡潔有力~也不會太長,不然光看字幕就來不及了

sakura67 2002-04-08 06:57 PM

引用:
Originally posted by ys4221
'去你媽的' 這個怎樣


哈哈。。。
簡潔有力,適合台灣人的翻譯方式。。。。
希望不會被版主認為是再說髒話,把你帳號給封了。。。。

wisa 2002-04-16 02:44 PM

"狗娘养的"最贴切不过了

说到俗,"SON OF A BITCH"本来就是俗话,俗话当然俗翻译

IzumiSakai 2002-04-16 03:05 PM

還是直接唸 Son of a Bitch 聽起來比較順!!! :) 可能入因為我常罵吧!!! :D

minolta7 2002-04-19 06:36 AM

译成“婊子养的”


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:44 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。