![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 請求一句英文翻譯..."如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?"
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=717038)
|
|---|
請求一句英文翻譯..."如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?"
小弟前一陣子看"不願面對的真相"
裡面高爾講到了一句話 "it is difficult to get a man to understand something when his salary depends upon his not understanding it." 中文翻譯成 "如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?" 可是我怎麼看怎麼查,實在是不知道這兩句話到底表達的是不是同一個意思 請問板上的英文高手,如果那句英文要直接翻成中文的話 怎麼翻比較好呢? |
"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it." 我不知道怎麼翻的順口, 但中文可以念成: "很難使一個人了解某件事情, 當他的薪水是根據他對那件事情的不了解." 我個人會想成: "很難讓他了解那件事當他是被付錢不去了解它." 簡短的英文可以是: "Do what you are paid to do." "做你被附錢去做的事情." 或是: "He is doing what he is paid to do." "他在做他被付錢去做的事情." |
引用:
樓主本意應該是against吧? 無法隨自己的意願 或是 因.....之故 |
當不了解某些事才領得到薪水的時候,很難讓人了解某些事
原來的翻譯,我覺得還可以,意思是一樣的 |
這個翻譯OK了. 看英文也該知道是什麼意思吧, 既然已經知道意思了何必多此一舉翻成中文.
|
引用:
如果你領煙酒公賣局的薪水,怎好意思叫人不抽煙。 不要找領微軟的薪水的人,幫你灌 linux。 都已經領謝長廷的薪水,還能說高捷有弊案嗎? |
引用:
冒冷汗的推一下...... :ase |
引用:
"it is difficult to get a man to understand something when his salary depends upon his not understanding it." 這是困難到達一個人到了解某些事 當他的薪水上面他的不是了解這個 |
當一個人利用他的無知來得到報酬的時候,是很難讓他懂事的.
不知道對不對. |
引用:
唸史大的果然比較厲害... :shock: 算是開了眼界... :eek: 不過提醒你 : 你忘記翻譯了depends這個字... :D :D |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:26 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。