![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 中華民國(台灣)該用音譯「Republic of Chunghwa(taiwan)」了
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1171913)
|
---|
中華民國(台灣)該用音譯「Republic of Chunghwa(taiwan)」了
無分藍綠,不說政治,只談務實
台灣的國家意識被國內的幾個極端團體搞的錯亂 這個名字,代表歷史 這個國家,早是獨立 所以只需要認識國家名稱的時代意義 國際的英文翻譯,要用音譯 我們可以把China還給維尼,也把不同給區別出來 務實,不須需要過度理想化的空想 生存,是我們的目標 |
全世界的國家中
名稱最後一個字不是"國"的, 只有大英國協的會員國或是蘇聯解體後恢復主權的國家 也沒有名稱中帶括號的 |
引用:
之前寫過的老梗再提,首先,如果採用美式英語發音思維,或者著說採用KK音標思維, 應該要是"JūngHuá"音感才會更接近,而「不是」"Chunghwa"。 再來,就我個人的文字和語音審美觀+傳統漢文化思維,我比較偏好「意譯」,我會覺得「音譯」聽起來有蠢到! 我不認為國際的英文翻譯,就一定只能用音譯。 我的認知基本上還是相對全頭大的說什麼就是什麼。 "china"在古早世代傳統還有「瓷器」的意思,用這個英文單字比較有「文化感」。 把東西還給對方?我覺得這種思維反而是一種「示弱」的表現,並不等於務實。 補充一下,"Taiwan"應該要擺在最前面,然後用逗點間隔。 |
怎麼覺得唸起來像 "彰化"
|
故意踩紅線喔....
我幫你想好你下一個id 了 超越87的是88 :D :D :D |
還覺得自己是代表中國的話就用Republic of Chungkuo好了,
用一個跟本國語言發音相差甚遠的英文當英譯國名也是很奇怪的事, china的發音說實在也不算多好聽。 |
引用:
這個只是配合目前總統的說法,原則上我是覺得,國名中華民國直接音譯為Republic of Chunghwa就好。 至於china我想以我們國家來說,並不是很在乎這個字多有歷史價值或多有文化價值。 |
出去,下面第四條街,才是『社會時事討論區』喔。
想必有備用帳號? |
問題根本不在名字啊
|
大哥, 你都忘了自己説過的話了嗎
最近好多智缺,動不動就要求改國名,彷彿改名一切都能解決 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:52 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。