![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 台灣話跟真正的閩南話不一樣
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1147380)
|
---|
台灣話跟真正的閩南話不一樣
最近常看日劇發現我們一般日常生活的用詞都夾帶日語
因為我去金門玩發現他們日常在講的一些用詞很多都不一樣 :cool: 例如 全壘打: 這裡常講紅不讓 台灣是沿用日語的 оみуь⑦ 而非直接用英語的 Home Run 胖 也是日語 卡棒 也是日語 喇機有 也是日語 歐都賣 也是日語 樓賴把 也是日語 片幾 也是日語 恐骨力 也是日語 還有很多 現在暫時想不到 :D |
最大的差別,就是有沒有加入日語或日本外來語。
金門,馬祖,沒有「日治」時期。 |
你說的這些詞語,客家話、原住民族語都有
比如轎車,客家話、太魯閣族語稱 嗨雅 ,閩南語也是 偏偏閩南語就成了台灣話!真是妙 |
你舉的那些語詞都是外來語
那些東西也大多是舶來品... 在所謂的台灣話(或閩南語)裡本來就沒有那些東西 所以才會沿用日語(外來語)... 其他有些東西可能因為日治的關係 及現在多數人未接觸過正統的台語(或閩南語)而被沿用下來了 比方:tomato...台語應該是"柑仔蜜" 還有金門、馬祖有些說的不是閩北或福建話嗎? |
台灣客家話都有四縣腔 海陸腔 大埔腔等的差異了
以花生來說 四縣腔 番豆 海陸腔 地豆 |
引用:
大埔腔 剔(ㄊㄧ)透(ㄊㄟˋ) |
花生不是叫做 鈄刀? (ㄊㄡˇ ㄉㄠ)
這算台語還是外來語 :confused: |
最近看韓劇...
韓語的「金假系.....」發音跟台語一模一樣 中文意思也一樣 真的是.... 每次聽到都覺得好笑 |
樓主講的只是現在台語夾雜一些日語
日據時代的影響 妙的是汽機車的專有名詞都講日語 然後這些日語其實是學英文的外來語 更往前看一點,其實看日語有些漢字的發音跟閩南語一樣 有種說法是日語以前跟吳語有淵源,而吳語跟閩南語也關係密切 |
台灣人講閩南語會很混著北京話 :laugh:
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:03 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。