PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   かっぱ寿司 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1065780)

風俗刑事 2014-12-12 11:01 PM

かっぱ寿司
 
這間連鎖店已經不是好不好吃的問題了,是好不好笑的的問題 :laugh:



星期五晚上應該人不少,好像沒有什麼人不用排隊就有位子


先拿一份蝦子


有多國語言,看起來很適合加拿大人的樣子


先看一下中文


馬上出現下面的畫面,雞蛋糕?大醬湯?是有聽過中將湯,大醬湯是什麼?


卡巴壽司?我還卡巴斯基,叫河童不好嗎?


下面的翻譯我也不曉得如何解釋




色拉?有人可以告訴我色拉是什麼?






感覺英文還正常一點






第一次看到鐵火捏成這個樣子


這就是大醬湯 :unbelief:


這個翻譯好像跟這家連鎖店有仇,惡整這家連鎖店 :laugh:

stalin 2014-12-12 11:06 PM

"觸摸喜好的圖像會變大"
什麼東西會變大ww
這電腦翻譯的吧
有點日文基礎的人都不可能翻成這樣

脫拉庫滴 2014-12-12 11:07 PM

引用:
作者風俗刑事
這間連鎖店已經不是好不好吃的問題了,是好不好笑的的問題 :laugh:


色拉?有人可以告訴我色拉是什麼?


沙拉

色拉油=沙拉油

polar168 2014-12-12 11:08 PM

這是什麼鬼翻譯... :jolin:


不過, 色拉=沙拉, 三文魚=鮭魚....雖然說我還是不習慣這個用詞 :laugh:

enotsdlo 2014-12-12 11:12 PM

"色拉"在大陸看過好幾次
Salad的英譯, 台灣一般譯沙拉
只是用詞習慣不同罷了

舊傻男人 2014-12-12 11:16 PM

大醬湯是韓國料理, 用豆醬煮湯, 就是韓式味增湯的意思.
色拉是大陸用語, 就是Salad的音譯, 我們稱為沙拉.
這個中文翻譯就是找大陸人翻的.

polar168 2014-12-12 11:18 PM

雞蛋糕....如果是茶碗蒸的話, 大陸用語不是叫(雞)蛋羹嗎 :confused:

老柏(第四) 2014-12-12 11:21 PM

應該跟大陸之前那個英文菜單一樣,用機器翻譯的

h101000 2014-12-12 11:49 PM

引用:
作者風俗刑事
有多國語言,看起來很適合加拿大人的樣子
...

明明就是新加坡人 :mad: :laugh: :D

我是湯姆 2014-12-13 12:09 AM

我笑了! :D 這翻譯真的很好笑! :laugh:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:54 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。