![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - かっぱ寿司
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1065780)
|
---|
かっぱ寿司
這間連鎖店已經不是好不好吃的問題了,是好不好笑的的問題 :laugh:
星期五晚上應該人不少,好像沒有什麼人不用排隊就有位子 先拿一份蝦子 有多國語言,看起來很適合加拿大人的樣子 先看一下中文 馬上出現下面的畫面,雞蛋糕?大醬湯?是有聽過中將湯,大醬湯是什麼? 卡巴壽司?我還卡巴斯基,叫河童不好嗎? 下面的翻譯我也不曉得如何解釋 色拉?有人可以告訴我色拉是什麼? 感覺英文還正常一點 第一次看到鐵火捏成這個樣子 這就是大醬湯 :unbelief: 這個翻譯好像跟這家連鎖店有仇,惡整這家連鎖店 :laugh: |
"觸摸喜好的圖像會變大"
什麼東西會變大ww 這電腦翻譯的吧 有點日文基礎的人都不可能翻成這樣 |
引用:
沙拉 色拉油=沙拉油 |
這是什麼鬼翻譯... :jolin:
不過, 色拉=沙拉, 三文魚=鮭魚....雖然說我還是不習慣這個用詞 :laugh: |
"色拉"在大陸看過好幾次
Salad的英譯, 台灣一般譯沙拉 只是用詞習慣不同罷了 |
大醬湯是韓國料理, 用豆醬煮湯, 就是韓式味增湯的意思.
色拉是大陸用語, 就是Salad的音譯, 我們稱為沙拉. 這個中文翻譯就是找大陸人翻的. |
雞蛋糕....如果是茶碗蒸的話, 大陸用語不是叫(雞)蛋羹嗎 :confused:
|
應該跟大陸之前那個英文菜單一樣,用機器翻譯的
|
引用:
明明就是新加坡人 :mad: :laugh: :D |
我笑了! :D 這翻譯真的很好笑! :laugh:
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:54 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。