Elite Member
加入日期: Jan 2002 您的住址: 閃亮亮的永和*~
文章: 6,096
|
引用:
有,而且日本還發生過釣魚執法事件,請一個一直在演奏古典音樂的人,演奏流行音樂,然後被抓起來,最後上法院賠錢了事 樂譜也是有制裁權的。 所以,我以前配樂都是用古典音樂midi,當時Yamaha的軟體midi音源水準很高,還有人來信說鋼琴聲很好聽 古典音樂制裁權已過期,midi檔被定義為樂譜,也沒有到用任何樂團的錄音。(錄音也是有制裁權的)
__________________
歐洲輪胎滾動阻力&溼地煞車&噪音查詢 日本輪胎滾動阻力與溼地煞車查詢(歐洲阻力A=日本阻力AAA)(歐洲跳過D) 貧弱家庭兒童愛心早餐計畫 手機請勿使用台哥大700MHz 4G LTE頻道,以免干擾無線麥克風運作。 推薦網站 我不爽健保局 巴士大叔之部<-華航飛安不良的原因 國家的遠見 站內特別推薦連結 yahoo賣片被抓 由於著作權法第八十七條第四款的緣故 賣海外正版是違法的喔(刪除紀念) 又有人受害了 好書推薦:快樂為什麼不幸福? 本書不討論快樂更不討論幸福,講的是大腦如何理解世界。 好書推薦:大腦決策手冊 該用腦袋的哪個部分做決策? 了解自己與別人怎麼使用腦袋瓜(因被發現是抄襲的所以下架了喔) 好書推薦:販賣債務的銀行 了解銀行如何使一般人建立錯誤的借貸觀念,讓老百姓成為金融佃農,一輩子替銀行工作 好書推薦:企業的性格與命運 企業的本質是無道德的,企業努力的把自身成本轉嫁成社會成本,以大幅提高獲利。 DVD 好書推薦:沒有中國模式這回事! 雖然書名有中國,但其實是講近代全球經濟史,讓你從經濟學的角度理解歷史。 好書推薦:搶救35歲 十五張證照找不到好工作、四十歲結婚成家是常態、雙薪家庭也只敢生一胎、房貸要背到七十歲… |
||||||||
2014-11-26, 07:44 PM
#41
|
Senior Member
加入日期: Mar 2012 您的住址: 地球
文章: 1,302
|
引用:
金牌大風不是被華納併購了嗎??? |
|||
2014-11-26, 08:20 PM
#42
|
*停權中*
加入日期: Apr 2014 您的住址: 四季如夏的地方
文章: 1,796
|
引用:
還有你犯了什麼罪,自己想,坦白從寬,抗拒從嚴. 沒罪的話就別想走出這個大門. |
|
2014-11-26, 11:31 PM
#43
|
*停權中*
加入日期: Feb 2003
文章: 505
|
還記得六一歌詞嗎.......
歌詞緊急下架公告 日前,接獲台北市音樂著作權代理人協會,要求匯款,然我們暫時無法於短期內支付該筆不算小的金額,所以,我們可能被迫下架該協會旗下所有歌詞。我們有極大的誠意付費給該協會,只是,我們暫時無法支付該筆款項,待我們有能力支付該款項時再行上架,不便之處,尚請見諒。 |
2014-11-26, 11:39 PM
#44
|
Advance Member
加入日期: Nov 2010 您的住址: 宅男領域
文章: 398
|
那再請問.. 像是遊戲的漢化
如果漢化組以免費的方式散佈 是否可以說是公益所以無罪推定?
__________________
仰望寒星佈滿天,紅塵涉足不知年。 流雲片片歸何處,人生幕幕愁相連。 |
2014-11-27, 01:07 AM
#45
|
Advance Member
加入日期: May 2005
文章: 433
|
引用:
....射手網的字幕要錢嗎? |
|
2014-11-27, 01:16 AM
#46
|
*停權中*
加入日期: Apr 2014 您的住址: 四季如夏的地方
文章: 1,796
|
引用:
漢化遊戲往往還是涉及到兩個知識產權/智慧財產權問題, 破解跟散佈,天朝官府用這兩點敲打3大媽很多次了. |
|
2014-11-27, 01:17 AM
#47
|
Master Member
加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
|
引用:
你是說散佈整個漢化的遊戲還是說散佈漢化的文字安裝檔案? 就像你是說散佈整個MKV檔還是只是散佈SRT檔 |
|
2014-11-27, 01:37 AM
#48
|
*停權中*
加入日期: Feb 2005
文章: 358
|
引用:
這樣說不知道對不對, 如果遊戲公司對於遊戲文字語言的著作權有其主張(好像幾乎都有),或使用創用CC宣告其著作權規範(一般電影、音樂、遊戲機率應該很小),除了遊戲設定的文字語言以外,不得發布自行翻譯的非遊戲內預設文字的語言。或是該遊戲在某地區有代理,代理項目包含當地語言的選擇,則網友自行翻譯該地區的語言應該算是有違反著作權了。這種方式不能說是公益免費使用就不構成侵犯著作權。 但總歸起來,還是要看遊戲公司會不會提起告訴,如果睜一隻眼,閉一隻眼的,那應該就相安無事。 我想了一個可能不是很好的例子:遊戲設計師辛辛苦苦的寫了一個遊戲,但自己的公司在火星已經簽了火星當地的遊戲代理公司的獨家代理權,他們說未來某一天或幫忙這個遊戲在火星上市,但某個火星人用特殊方法玩過後認為這遊戲很棒,就很短的時間內就翻譯成火星文,這時候該遊戲程式設計師和他的公司有什麼想法? 1. 翻譯品質很好,完全符合遊戲設計師想要表達的內容。 2. 翻譯品質很好,但是翻譯的內容夾雜太多火星人自己的意見,和遊戲設計師想要表達的內容完全不符, 3. 翻譯品質普通,但很多地球的語言的特有的玩笑或梗無法用火星文去表達,所以地球人了解的地方,火星人感覺不到地球人的梗在哪裡。 3. 翻譯品質普通,文字不是很流暢,火星人破關後覺得雖然已經翻譯成火星文,但不了解遊戲到底想說什麼。 4. 翻譯品質很差,結果火星人玩了之後罵聲連連,從此該遊戲設計公司因這個狀況被火星人永遠抵制為一星遊戲。而翻譯者完全不用負任何責任 一知半解,有錯請指正 |
|
2014-11-27, 01:40 AM
#49
|
Power Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: World of Tanks
文章: 619
|
引用:
遊戲的漢化比較不一樣 假設我是國外遊戲商,在不影響正版遊戲銷售而我又暫時沒有翻譯中文的計畫時 不管漢化補丁有無收費 這些補丁反而能促進我的遊戲銷售,讓一些原本因為語文阻礙沒辦法玩遊戲的人可以玩 在這前提下 我不會去告這些遊戲漢化小組 因為他們等於免費幫我在推廣遊戲 舉一些近年的例子 版上很多人玩的WOT(World of Tanks) 最早是沒有中文版的 有人很熱心做了漢化補丁 這遊戲也因此得以在華人圈迅速推廣 後來那個人被遊戲公司網羅成為員工(沒記錯的話去了新加坡) 還有另一個也是戰爭線上遊戲WT(War Thunder) 也是對岸玩家漢化,後來遊戲公司直接使用的例子(有沒有付費給漢化小組我不知道) |
|
2014-11-27, 02:44 AM
#50
|