*停權中*
加入日期: Jan 2008
文章: 10
|
歌詞有著作權,這我可以理解,畢竟是一字一句完全相同於原作
翻譯?同一句英文或日文,每個人都翻的不一樣,著作權應屬於 原翻譯者,原翻譯者都同意網路上散播,應該沒問題才是 但,射手有些有dvd 直接rip下來的字幕,這應該就不行了 或許這是被抄家的原因???? |
|||||||
2014-11-26, 10:50 AM
#11
|
Golden Member
加入日期: Jun 2002 您的住址: 地獄18層
文章: 3,090
|
無奇不有,字幕組翻譯被土豆網拿去盜用,反被指責翻譯非法
http://www.techbang.com/posts/20261...sh-film-website ----------------- 偷,偷來的東西,算違法嗎
__________________
CPU都徵到了 此文章於 2014-11-26 11:12 AM 被 supermaxfight 編輯. |
||
2014-11-26, 11:09 AM
#12
|
Elite Member
加入日期: Aug 2003
文章: 10,207
|
不用擴大解釋
大陸那邊是藉口要整頓網路一些東西 |
2014-11-26, 11:10 AM
#13
|
*停權中*
加入日期: Apr 2014 您的住址: 四季如夏的地方
文章: 1,796
|
引用:
之前還有遊戲公司發行中文版的時候直接把字幕組/漢化組的成果拿去用咧... |
|
2014-11-26, 11:15 AM
#14
|
Power Member
加入日期: Apr 2004 您的住址: 新竹/台北
文章: 652
|
引用:
翻譯的著作權歸於翻譯者, 這個意思是, 如果你要拿這一版的翻譯來出版, 必須經過譯者的同意. 不然就是要找人另外翻譯. 但這並不代表翻譯者可以不經由原作者的授權, 自行把翻出來的東西拿去出版. 如果這樣可以, 那台灣就不用跟國外買書籍版權, 自己挑書翻譯好就可以開賣了. 這樣合理嗎? 所以這代表一本翻譯要出版, 必須同時取得原作者跟翻譯者的授權才行, 缺一不可. |
|
2014-11-26, 11:22 AM
#15
|
Advance Member
加入日期: Mar 2003 您的住址: 天上人間
文章: 449
|
引用:
你的認知不太正確。 假設你今天發表了一篇可得獎的中文論文,結果有人幫你翻譯成英文,那著作權是你還是翻譯者,結果原翻譯者同意網路上散播,你的論文就跟狗屎一樣不如,你又作何感想。 |
|
2014-11-26, 11:25 AM
#16
|
Advance Member
加入日期: Jun 2010
文章: 333
|
別傻了
政治因素比較大 大陸封鎖美劇 不鎖日劇,你說呢? |
2014-11-26, 12:03 PM
#17
|
Golden Member
加入日期: Jul 2012
文章: 2,590
|
字幕應該是沒事的,
我想只是 1. 射手網想關找個合理的說法 2. 大陸當局以不合理的做法來殺雞 當然如果是直接burn in的字幕, 那就沒什麼好說的, 有影片就不行 (日本那裡似乎有人用改變畫面比例來避規問題, 似乎有效果) 不過我個人早就不喜歡,影片角色還沒把話說完字幕就先播完的作法 已經沒什麼在看字幕了
__________________
公司用擋簽名檔帳號 此文章於 2014-11-26 12:09 PM 被 OscarShih 編輯. |
2014-11-26, 12:07 PM
#18
|
Advance Member
加入日期: Jan 2003
文章: 329
|
引用:
在中國不知道,不過在美國是不違法的,不信去問Bill老兄或是觀落陰問Steve老大. |
|
2014-11-26, 12:07 PM
#19
|
Master Member
加入日期: Oct 2001
文章: 2,220
|
引用:
那這樣 只要非中文著作的書籍或文章 只要翻成中文就可以自由散佈了嗎? 在未取得 原文作者同意/授權下很顯然還是違法的吧?
__________________
超準的星座分析! 此文章於 2014-11-26 12:23 PM 被 a9607 編輯. |
|
2014-11-26, 12:18 PM
#20
|